
大寶伏藏TD718ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཚེ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག
20-7-1a
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཚེ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག
༄། །སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ལས་རིམ།
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
20-7-1b
གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་སྣང་བའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས། །དུས་ཀྱི་མུན་པ་བཅོམ་ནས་རྟག་བརྟན་གྱི། །ཚེ་དབང་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་ཚལ་རྒྱས་མཛད་པ། །བླ་མ་འཆི་མེད་མགོན་པོས་བདག་བྱིན་རློབས། །བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་སྐལ་ལྡན་གསོས། །གཏེར་འབྱིན་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གིས། །སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱར་བསྩལ་པ་གང་། །ཀུན་ཕན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དབྱེ། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ལས་རིམ་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དུས་བཟང་པོ་ཡར་ངོའི་ཆར་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བཏིང་། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པར་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བཞི། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད་བཅས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཕྱེད་པར་བཀོད། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་ཁྲིའུ་ལྔའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གསེབ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཙག་བཙུགས་པ་བཤམ། ཤར་བུམ་དུ་སྨན་ལྔ་དང་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་སྐུ །ལྷོ་བུམ་དུ་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་མགུལ་ཆིངས་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་སྐུ །ནུབ་བུམ་དུ་དྲི་ལྔ་དང་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་སྣང་མཐའི་སྐུ། བྱང་བུམ་དུ་སྙིང་པོ་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་དང་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་སྐུ་དབུས་བུམ་ལྟར་བྱས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག །བུམ་པ་ལྔ་མ་འཛོམ་ན་སྐུ་བརྗེ་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག །རྒྱབ་ངོས་སུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་
20-7-2a
རྒྱན་ལྡན། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡུམ་ལྔ། རིགས་བཞི། མགྱོགས་མ་བཞི། སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡུས་བྱས་པའི་ཙཀླི། ཚེ་སྙིང་མཚལ་བྲིས། ཕྲེང་བ་དམར་པོ། གསང་ཐོད་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། མེ་ལོང་དྲི་མེད་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས། གཡས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེའི་རིལ་བུ་སྨན་རྫས་ཚད་ལྡན་སྦྱར་བའམ། དེའི་རྒྱུན་དང་མངར་གསུམ་བསྲེས་པའི་ཚེ་རིལ། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་མངར་གསུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD718《无量寿佛铁钩金刚成就一切仪轨灌顶次第·名为不死明点》。
彩虹长寿修法，灌顶仪轨。
首先是前行仪轨。
大宝伏藏TD718《无量寿佛铁钩金刚成就一切仪轨灌顶次第·名为不死明点》。
光明之王，以显现的环绕，
摧毁时间的黑暗，带来永恒的，
长寿灌顶，绽放如春日的花园。
上师无死怙主，请加持我！
以甘露的甜蜜滋养有缘者，
取藏化身的大德们，
赐予末法时代的应化众生。
以利益一切的殊胜发心开显。
于无死成就一切坛城之中，摄受弟子，分为前行仪轨和灌顶正行两个部分。首先是前行：在吉祥的良辰吉日，于吉祥之地，在陈设加持过的供品之前，设置一个宽敞干净的法座，其上铺设符合仪轨的彩绘坛城（唐卡），如果没有，则用香水洒在曼扎盘上，然后用五堆黄色鲜花为主，按照主尊和眷属的数量的一半排列，后面四堆，再后面八堆。东西南北中五个方向，放置五个小座，中央的宝瓶中装满五种甘露的精华，系上白色颈饰，装饰物中安放毗卢遮那佛和无量寿佛的擦擦。东方的宝瓶中放置五种药材，系上蓝色颈饰，安放不动佛像。南方的宝瓶中放置五种珍宝，系上黄色颈饰，安放宝生佛像。西方的宝瓶中放置五种香，系上红色颈饰，安放无量光佛像。北方的宝瓶中放置五种心要和五种谷物，系上绿色颈饰，安放不空成就佛像，如中央宝瓶一样布置。如果无法准备五个宝瓶，也可以用身像代替，合为一个宝瓶也可以。后方放置长寿食子，形状如宝瓶，装饰庄严。间隔处放置五部佛母、四部族姓佛、四位捷疾母、四位门母的擦擦（简略版）。用朱砂书写的长寿心咒，红色念珠，装有甘露法药的颅器，无垢的镜子和孔雀翎。右边放置此仪轨中出现的，按照标准配制的长寿丸，或者用酥油、蜂蜜、红糖混合制成的长寿丸。左边放置用酥油、蜂蜜、红糖混合的长寿酒。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD718 'Amitayus Iron Hook Vajra Accomplishment All Rituals Empowerment Sequence - Named Immortal Bindu'.
Rainbow Longevity Practice, Empowerment Ritual.
First, the preliminary rituals.
Da Bao Fuzang TD718 'Amitayus Iron Hook Vajra Accomplishment All Rituals Empowerment Sequence - Named Immortal Bindu'.
King of Glory, with the surrounding of manifestation,
Destroying the darkness of time, bringing eternal,
Longevity empowerment, blooming like a spring garden.
May the Guru Immortal Protector bless me!
Nourishing the fortunate with the sweetness of nectar,
The great beings who reveal treasures,
Bestowing upon the beings to be tamed in the degenerate age.
Revealing with the supreme intention of benefiting all.
Within the mandala of immortal accomplishment of all, to receive disciples, divided into two parts: preliminary rituals and the actual empowerment. First, the preliminary: on an auspicious day, in an auspicious place, before the offerings that have been blessed, set up a spacious and clean seat, on which is laid a painted mandala (Thangka) that conforms to the ritual. If not available, sprinkle perfume on the mandala plate, and then arrange five piles of yellow flowers as the main offering, according to half the number of the main deity and retinue, four piles behind, and then eight piles behind. In the five directions of east, west, south, north, and center, place five small seats. The central vase is filled with the essence of five nectars, tied with a white neck ornament, and decorated with Vairochana Buddha and Amitayus Buddha tsatsas. In the eastern vase, place five medicines, tie a blue neck ornament, and place an Akshobhya Buddha statue. In the southern vase, place five precious jewels, tie a yellow neck ornament, and place a Ratnasambhava Buddha statue. In the western vase, place five fragrances, tie a red neck ornament, and place an Amitabha Buddha statue. In the northern vase, place five essences and five grains, tie a green neck ornament, and place an Amoghasiddhi Buddha statue, arranged like the central vase. If five vases cannot be prepared, body images can be used instead, or combined into one vase. Behind, place the longevity torma, shaped like a vase, adorned with decorations. In the intervals, place the tsatsas of the five Buddha Mothers, the four family Buddhas, the four Swift Mothers, and the four Door Mothers (simplified version). The longevity mantra written in vermilion, a red rosary, a skull cup filled with nectar medicine, a spotless mirror, and peacock feathers. On the right, place the longevity pills that appear in this ritual, prepared according to the standard formula, or longevity pills made by mixing ghee, honey, and molasses. On the left, place longevity wine mixed with ghee, honey, and molasses.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཚེ་རྫས་སྦྱར་བ་བཤམ། གཞན་ཡང་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་ལ་དགོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟས་སྣ། དར་ཟབ་ཀྱི་གོས་སྣ། སློབ་བུ་གཞན་དོན་ནུས་པ་ཡིན་ན། བཀའ་གཏད་ཡོངས་རྫོགས་བྱ་བའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་གླེགས་བམ་དང་། དབང་གོས་པད་ཞྭ་རྡོར་དྲིལ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་རོལ་ཆ་སོགས་ཀྱང་འཛོམ་པར་སྟ་གོན་བྱ་ལ། སློབ་མ་ཕལ་པ་ལ་ནི་དེ་དག་གི་ཙཀླིའམ་དམིགས་པས་ཀྱང་འཐུས། མདའ་དར་ལ་གསེར་གཡུ་དུང་མཆོང་བྱི་རུ་མུ་མེན་ཁྲབ་བྱང་མིག་དགུ་རྣམས་བཏགས་པ་འབྲུ་དཀར་མོ་བྲེ་གང་ལས་མི་ཉུང་བ་ལ་བཙུགས་ཏེ་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར། ཅོད་པན། མཎྜལ། ཚོགས་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། བདག་མདུན་བུམ་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་གྱི་བཟླས་དམིགས་བུངས་བསྐྱེད། ཚེ་འགུགས་ཀྱི། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡན་ཆད་བཏང་ལ་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་
20-7-2b
ཕུལ། གཏེར་སྲུང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཅན་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་གནམ་ཕུད་འབུལ་བ་ཡན་ཆད་གྲུབ་ནས། ལས་བྱང་མཇུག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་ཐོབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐར་མདའ་ལྟར་བྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཞོ་རྐྱལ་ལྟར་ཁེངས་པས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཕེལ་རྒྱས་ཟད་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཛཔ྄་བཟླ་ཞིང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་འཇོག །ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །
༄། །དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་། དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པས་འབྱུང་པོ་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། དེའང་ཐར་པའི་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་ཅིང་། འཛམྦུ་གླིང་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་འཆི་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་མང་བ་དང་། ཆོས་ལྡན་གྱི་ཚེ་རིང་བ་ནི་
20-7-3a
དགོས

【现代汉语翻译】
准备好所有灌顶所需的物品。此外，为了圆满灌顶，需要准备吉祥八宝、成就食物、丝绸衣物。如果弟子有能力利益他人，则准备好所有口传教授的经卷，以及灌顶法衣、莲师帽、金刚杵、铃、伞、幢、乐器等。对于普通弟子，仅准备这些物品的擦擦或观想即可。箭上系上金、绿松石、海螺、珊瑚、琥珀、九眼石，插在不少于一捧的白芥子中，置于灌顶物品的后方。如常准备甘露、红酒、朵玛三物，以及双水和日常用品。准备好事业宝瓶、眼罩、顶冠、坛城、会供朵玛等一切所需物品。然后，按照仪轨进行事业，将自生本尊和面前的宝瓶观为无二无别，尽力念诵，特别是念诵和观想增生寿命精华，念诵『吉祥光辉，赐予加持！』等，并献上补缺。献上共同护法和特别是誓言护法的朵玛。从会供加持到献天食，一切完成后，按照仪轨末尾的誓言要点进行祈请和接受成就。观想面前虚空中的所有本尊，其三处（身、语、意）的三个种子字（嗡、啊、吽）和心髓发出光芒，触及自身，从而清净四种障碍，获得四种灌顶。观想所有本尊手中的宝瓶中，流出如星雨般的长寿甘露，从自身的梵穴进入，充满全身，如酸奶桶般，从而使长寿和轮回涅槃的所有荣耀都得以圆满增长，永不衰竭。如此信解，并念诵，安住于三轮清净的广大境界中。在事业宝瓶中，观想金刚萨埵并念诵。用帷幕遮挡坛城。
灌顶正行次第
第二，灌顶正行次第：让弟子们在门外用事业宝瓶进行沐浴。进入后，按照仪轨施放驱魔朵玛，念诵『今日行灌顶，遣除诸魔障』，驱逐邪魔并观想保护轮。发起菩提心，清晰地宣说。特别讲解佛法，也就是，获得解脱的最终果位——佛的果位，如果不依靠具备闲暇和圆满的人身，就没有修持的方法。而且，赡部洲的寿命没有定数，突发的死亡因缘很多，因此需要拥有修法的长寿。

【English Translation】
Prepare all the necessary items for the empowerment. In addition, to complete the empowerment, prepare the Eight Auspicious Symbols, accomplishment foods, silk garments. If the disciple is capable of benefiting others, prepare the scriptures of all the transmitted precepts, as well as the empowerment robes, lotus hat, vajra, bell, umbrella, banner, musical instruments, etc. For ordinary disciples, just preparing thangkas or visualizations of these items is sufficient. Attach gold, turquoise, conch shell, coral, amber, and nine-eyed agate to the arrow, insert it into no less than a handful of white mustard seeds, and place it behind the empowerment items. Prepare the three substances of medicine, alcohol, and torma, as well as the two waters and daily necessities as usual. Prepare the action vase, blindfold, crown, mandala, feast torma, etc., ensuring that nothing is missing. Then, perform the activities according to the ritual, visualizing the self-generation deity and the vase in front as inseparable, reciting as much as possible, especially reciting and visualizing the increase of life essence, reciting 'Auspicious splendor, grant blessings!' etc., and offering the completion. Offer tormas to the common protectors and especially the oath-bound protectors. After everything is completed from the blessing of the feast to the offering of the sky food, pray and receive the accomplishments according to the key points of the vows at the end of the ritual. Visualize that all the deities in the space in front, the three seed syllables (Om, Ah, Hum) at their three places (body, speech, and mind) and their heart essence emit light, touching oneself, thereby purifying the four obscurations and obtaining the four empowerments. Visualize that from the vases in the hands of all the deities, a stream of immortal nectar like a rain of stars flows, entering from one's own Brahma aperture, filling the entire body like a yogurt container, thereby causing longevity and all the glory of samsara and nirvana to be completely increased and never exhausted. Believe in this, recite, and abide in the vast state of complete purity of the three wheels. In the action vase, visualize Vajrasattva and recite. Cover the mandala with a curtain.
The Actual Sequence of Empowerment
Second, the actual sequence of empowerment: Have the disciples bathe outside the door with the action vase. After entering, perform the exorcism torma according to the ritual, reciting 'Today I perform the empowerment, dispel all obstacles,' expel the demons and visualize the protection wheel. Generate bodhicitta, clearly proclaim it. Especially explain the Dharma, that is, the ultimate fruit of liberation—the state of Buddhahood—cannot be achieved without relying on the precious human body endowed with leisure and endowment. Moreover, the lifespan of Jambudvipa is uncertain, and there are many sudden causes of death, so it is necessary to have a long life for practicing the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཁྱད་པར་དུའང་ཆེ་བས་ན་འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ཚེ་རིང་དུ་བསྲིང་བ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་འདིར་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཚེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རིང་དུ་སྲིང་བར་བྱེད་པ་དང་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐབས་སྨན་དང་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན། རིག་སྔགས་དང་རླུང་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་མཚན་ཙམ་འཛིན་པས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་དུས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་ཏུ་བྱེད་ནུས་པའི་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། ཚེ་དཔག་མེད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་པདྨཱ་ཀ་རས་ཚེའི་རྒྱུད་ལུང་ཟབ་མོ་རྣམས་ལས་བཅུད་དུ་ཕྱུང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་སྐོར་གྲངས་ལས་འདས་པ་འཕགས་བོད་ཀྱི་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕལ་ཆེར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། བོད་ཡུལ་སྐྱེ་དགུའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་རྟེན་གནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་
20-7-3b
བའི་ཕྱིར་བསམ་ཡས་ཨཱཪྻ་པ་ལོའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གནང་བའི་ནང་ནས། ཡང་དྲིལ་ཟབ་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་བསྩལ་ཅིང་། སླད་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་བྱོན་པར་ཉེ་བ་ན། མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་དགེ་གོང་དུ་མྱང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ནས། མྱང་བན་ཁྱོད་ཚེ་འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ལྔ་ཕུང་ཟག་མེད་འོད་ལུས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་མི་འཚལ་ཡང་༔ དུས་མ་འོངས་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ངན་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་དུས་དེར་ཟབ་ཆོས་འདི་དག་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག༔ ཅེས་དང་། འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་དམ་ཆོས་མེ་ཏོག་འདིས༔ འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཞི༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་དགུང་ལས་མཐོ༔ ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ གལ་སྲིད་ཚེ་ཟད་རྣམ་སྨིན་ཡིན་གྱུར་ཀྱང་༔ འཕྲལ་དུ་འདི་ཡིས་ཟློག

【现代汉语翻译】
尤其重要的是，在此高尚的境界中，最重要的追求是延缓死亡并延长寿命。为了延长生命的自然存在，有许多方法可以恢复和滋养，例如药物和炼金术的精华，咒语和呼吸控制的结合等等。在所有这些方法中，最殊胜和卓越的是依赖于Bhagavan（薄伽梵，具六种功德者）Amitayus（无量寿佛）的生起次第和圆满次第的瑜伽。凭借过去发愿的力量，即使只是暂时忆念他的名号，也能从非时死亡的恐惧中解脱，并在命终时往生极乐净土。如果如法修持，就能获得掌控不死寿命的持明者果位，最终能够显现四身五智的自性，即不变的金刚身。因此，莲花生大士，与无量寿佛无二无别的金刚不坏身，从甚深的寿命传承教法中提取了精华，赐予了无数适合的藏族和印度弟子寿命修法的指导，并将大部分埋藏为伏藏。现在，为了藏地众生的福祉，以及为了延长君主赤松德赞（Trisong Detsen）的寿命，在桑耶寺（Samye）的Aryapala花园等地，传授了许多寿命修法的教导。
此外，还赐予了如精华般的甚深精要。后来，当莲花生大士接近前往西南罗刹国时，在钦普（Chimphu）的扎玛格贡（Drakmar Gegong），将此法的灌顶和教导完整地赐予了娘本·定增桑波（Nyangben Tingdzin Zangpo）和措嘉（Tsoyal）二人，并说道：‘娘本，你今生将圆满大圆满的修持，并解脱为五蕴清净的光身，因此不需要依赖寿命修法。然而，在未来末法时代的末期，当众生遭受痛苦折磨时，你的化身将调伏他们，那时这些甚深教法将与他们相遇，并对众生带来巨大的利益，因此将这些甚深之法埋藏为伏藏吧！’
不死的寿命修法，天铁金刚：
此乃汇集一切成就之妙法莲花，
平息突发灾难、障碍及邪魔之侵害，
寿命、权势、福报如天般高广，
如意成就，如雨般降下所需所欲。
纵然寿命已尽，业力成熟，
亦能立即以此法回遮。

【English Translation】
Especially important, in this supreme realm, the main thing to pursue is averting death and prolonging life. In order to prolong the natural existence of life, there are many methods to restore and nourish, such as the essence of medicine and alchemy, the combination of mantras and breath control, and so on. Among all these methods, the most supreme and excellent is relying on the generation stage and completion stage yoga of Bhagavan Amitayus. By the power of past aspirations, even just holding his name temporarily will save one from the fear of untimely death, and at the time of death, one will be reborn in the Pure Land of Sukhavati. If practiced properly, one will attain the state of a vidyadhara who has mastery over deathless life, and ultimately be able to manifest the nature of the four kayas and five wisdoms, the immutable vajra body. Therefore, Padmasambhava, the deathless vajra body inseparable from Amitayus, extracted the essence from the profound life-force teachings and bestowed countless life-practice instructions to suitable Tibetan and Indian disciples, and hid most of them as treasures.
Now, for the well-being of the people of Tibet, and for the purpose of prolonging the life of the monarch Trisong Detsen, many life-practice teachings were given at places such as the Aryapala Garden of Samye Monastery.
Furthermore, he bestowed the profound essence like the heart's core. Later, when Guru Rinpoche was about to go to the southwest Rakshasa country, at Drakmar Gegong in Chimphu, he gave the complete empowerment and teachings of this practice to Nyangben Tingdzin Zangpo and Tsoyal, saying: 'Nyangben, in this life you will perfect the practice of Dzogchen and dissolve into the pure light body of the five aggregates, so you do not need to rely on life-practice. However, in the future, at the end of the degenerate age, when sentient beings are tormented by suffering, your emanations will tame them, and at that time these profound teachings will meet them and bring great benefit to beings, so bury these profound teachings as treasures!'
The deathless life practice, the sky-iron vajra:
This is the lotus of the sacred Dharma, gathering all accomplishments,
Pacifying sudden disasters, obstacles, and harm from spirits,
Life, power, fortune, and dominion as high as the sky,
Spontaneously accomplishing all wishes, raining down needs and desires like rain.
Even if life is exhausted and karma is ripe,
It can be immediately averted by this practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གངས་ཅན་བོད་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་འདི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་གསུངས༔ ཉི་འོག་རྒྱལ་ཁམས་ས་སྟེང་
20-7-4a
ཆོས་གཅིག་པོ༔ སྔར་གཏེར་བཏོན་ལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད༔ ཕྱི་གཏེར་བཏོན་རྒྱུ་འདི་ལས་མྱུར་བ་མེད༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་བཅུད་མིན་རེ་ཤི༔ མ་འོངས་དུས་སུ་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་བས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རེ་ས་དཀོན་པའི་དུས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་བཏོན་པར་ཤོག༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ལུང་བསྟན་བཀའ་གཏད་བྱིན་རླབས་མཛད་ཅིང་། མྱང་བན་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པའི་བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་ནས། ཆོས་སྐོར་རྣམས་གཏེར་ཤོག་ལ་བཀོད་ཅིང་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་ནས་ལྷན་ཅིག་གཏེར་རྫས་ཁྱད་འཕགས་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ། གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལུང་ལྔའི་ནང་ཚན། ཀོང་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ལྗོན་པ་ལུང་གི་གནས་སྒོ་འཛེགས་འཕྲང་སྒོ་བཙུག་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གཏེར་སྲུང་དུ་བསྐོས། དེ་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་ལ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་དུ་མྱང་བན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དགུངས་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཐོག་ཏུ་སྐུ་ལུས་ཟག་མེད་འོད་ཕུང་དུ་ཡལ་ཞིང་། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱོན་པ་ལས། སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས་
20-7-4b
སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ལུང་བྱང་དུས་རྟགས་དང་མཐུན་པར་ཉང་ལུང་འཛེགས་འཕྲང་གི་གཏེར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་ཚེའི་གདམས་པ་རྒྱུད་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་དང་། གུ་རུའི་སྒྲུབ་རྫས་རྡོ་རྗེ། ཕུར་བུ། ཚེ་བུམ་ཚེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་གདན་དྲངས་ནས་གདུལ་བྱ་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ལ་བཀོད་ཅིང་ཟབ་ཆོས་ཚེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་བབས་སྐྱེས་ཆེན་དག་གི་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས་པ་དང་། མོས་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམས་དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་ལས་སྐྱོབ་པ་མཛད་ཅིང་། འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་ད

【现代汉语翻译】
毫无疑问。
在雪域西藏，长寿修法埋藏众多，
然此天铁金刚，乃成就之总集，
为无量光（梵文：Amitābha，阿弥陀佛）亲自对我宣说。
太阳照耀下之世间，地上
唯此一法殊胜。
此前所掘之伏藏，无有比此更深者。
外在伏藏之发掘，无有比此更迅速者。
此乃一切心髓，诀窍之究竟。
是无量光（梵文：Amitābha，阿弥陀佛）之心要，珍贵无比！
未来之时，寿命短促疾病多，
众生皆感依赖稀少之时，
具缘之士，愿能发掘此法！
结缘者皆具意义，愿能圆满长寿！
无量寿（梵文：Amitāyus，阿弥陀佛）之密意，愿能显现！
如是等等，授记、嘱托、加持之后，娘·班钦波（藏文：Myang ban chen po）亦作了与之相应的真实语广大祈愿，将这些法类写在伏藏黄纸上，由莲师（藏文：Guru）亲自加持，与众多殊胜伏藏品一同，在莲师（藏文：Guru）之殊胜修行地——五处圣地（藏文：lung lnga）之一的工域（藏文：Kong yul）东方仲巴隆（藏文：ljon pa lung）之入口，即悬崖门扎楚扎（藏文：dzegs 'phrang sgo btsug brag）处作为伏藏埋藏，并委任具誓护法大士作为伏藏守护者。
此后，莲花生大师（藏文：Guru Rinpoche）前往降伏罗刹之后，娘·班（藏文：Myang ban）本人证悟了大圆满（藏文：rdzogs pa chen po）之境界，在一百二十五岁时，肉身融入无漏光蕴之中。其慈悲化身 непрекъснатно се появяваха, а единственият закрилник на съществата в епохата на упадък беше Ригдзин Джацон Нингпо (藏文：rig 'dzin 'ja' tshon snying po)，以一化身而有三名者。
与授记、授藏目录和时代标志相符，由其从娘隆（藏文：nyang lung）悬崖之伏藏地中取出所有长寿诀窍和口耳传承，以及众多稀有身像，以及莲师（藏文：Guru）之修行物——金刚杵、金刚橛、长寿宝瓶、长寿甘露等，作为大众伏藏迎请而出，安置于奇异之所，以甚深之长寿甘露等，延续了受命上师之寿命，并救护具信弟子免于非时死亡之障碍，其利益事业遍布如海之世界。于此坛城之中，灌顶和修持分为入坛之法和正行灌顶两部分，首先为祈请入坛之法，为酬谢之供养，请献曼扎。

【English Translation】
There is no doubt about it.
In the snowy land of Tibet, many longevity practices are hidden,
But this sky-iron vajra, the embodiment of all accomplishments,
Was personally spoken to me by Amitabha (Sanskrit: Amitābha).
In the world under the sun, on the earth,
Only this one Dharma is supreme.
Of the treasures unearthed before, none is deeper than this.
Of the external treasures unearthed, none is faster than this.
This is the heart essence of all, the ultimate of instructions.
It is the heart essence of Amitabha (Sanskrit: Amitābha), invaluable!
In the future, when lifespans are short and diseases are many,
When all beings feel that reliance is scarce,
May the fortunate one discover this Dharma!
May those who connect with it have meaning and complete their long lives!
May the intention of Amitayus (Sanskrit: Amitāyus) be manifest!
After such prophecies, entrustments, and blessings, Myangban Chenpo also made extensive prayers of truth corresponding to them, wrote these Dharma teachings on treasure scrolls, and Guru himself consecrated them. Together with many extraordinary treasure substances, they were hidden as treasures in the Kongpo region, east of the Jampa Lung, one of Guru's special practice places—the entrance to the cliff, Dzegphrang Go Tsug Drak—and appointed a great oath-bound being as the treasure protector.
After that, after Guru Rinpoche went to subdue the Rakshasas, Myangban himself realized the Great Perfection (Dzogchen) state, and at the age of one hundred and twenty-five, his physical body dissolved into a pure light mass. His compassionate incarnations appeared continuously, and the sole protector of beings in the degenerate age was Rigdzin Jatzon Nyingpo, known by three names in one incarnation.
In accordance with the prophecies, treasure lists, and signs of the times, he retrieved all the longevity instructions and oral transmissions from the treasure site of Nyanglung Cliff, as well as many rare body images, and Guru's practice objects—vajra, phurba, longevity vase, longevity water, etc.—were invited out as public treasures and placed in extraordinary places. With the profound longevity nectar and so on, the lives of the ordained masters were extended, and faithful disciples were protected from the obstacles of untimely death, and his beneficial activities spread throughout the oceanic world. In this mandala, empowerment and practice are divided into the Dharma of entering the mandala and the main empowerment. First, to request the Dharma of entering the mandala, as an offering of gratitude, please offer the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཅས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་བདག་སོགས་མ་རིག་སེམས་ཅན་ལ༔ དུས་མིན་འཆི་བས་བར་གཅོད་ན༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རློབས་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ལས་ཅན་བུ་
20-7-5a
རྣམས་ཀུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་མཐོང་ཙམ་གྱིས༔ ལས་ངན་དག་ཅིང་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན༔ ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ དབང་བསྐུར་ན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱུད་དག་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བ་དགོས་པས་དེའི་སླད་དུ། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་དད་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དཀར་ཆོས་མཐའ་དག་གི་གཞི་རྟེན་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གཞན་དོན་དུ༔ གནོད་པ་ལས་ཟློག་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་སོགས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་
20-7-5b
དགའ་བ་བསྒོམ༔ སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ གསུམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དེ་དག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་འདོད་པ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསྐ

ྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བཟུང་༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 
20-7-6a
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མི་སྤང་ཞིང་༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་མི་སྤང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ (དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔) རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་མཐོང་བའི་སྣོད་དང་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་མ་མཐོང་བ་དག་གི་རྣ་བར་མ་བརྗོད་ཅིག །གལ་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་ཞིང་སྣོད་མིན་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ཁྱེད་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་ཅིང་ན་རག་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་བར་གདོན་མི་ཟ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་པའི་འཕྲོར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྙིང་
20-7-6b
གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ འདི་ནི་བླ་མེད་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསྟིམ་པ་ཡིན༔ གལ་ཏེ་གཞན་ལ་བཤད་པ་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུང་ཆོས་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱིཿ འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཱ༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་པས། ང་ཡིས་ཅི་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལས་འདས་ན་ཁྱོད་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གདོན་མི་ཟ་བས། དེས་ན་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ། ཞེས་བསྒོ །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་དབྱེར་མ

【现代汉语翻译】
我将这样做。学习并实践六度波罗蜜（藏文：ཕར་ཕྱིན་དྲུག་，梵文天城体：षट्पारमिता，梵文罗马拟音：ṣaṭpāramitā，汉语字面意思：六种到彼岸的方法）。以精进（藏文：བརྩོན་འགྲུས，梵文天城体：वीर्य，梵文罗马拟音：vīrya，汉语字面意思：努力）度化一切众生。同时坚守为众生利益的三种戒律。我受持发心戒律。重复三遍。通达三轮体空之自性，为了证得究竟菩提而发心，请跟随我念诵。
我与无边众生，本来就是佛（藏文：སངས་རྒྱས，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：觉悟者），为了证悟本自是佛之体性，我发无上菩提心。重复三遍。为了受持成为秘密金刚乘命脉的根本和支分誓言，请跟随我念诵。那摩！三宝（藏文：དཀོན་མཆོག གསུམ，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：三颗宝石）永不舍弃，三根本上师（藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：导师）永不舍弃。金刚部的誓言是：金刚铃杵手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印记）和菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）永不舍弃。宝生部的誓言是：四种布施恒常行。莲花部的誓言是：宣说三乘和诸法。事业部的誓言是：精勤利益众生。（如来部的誓言是：不离三坛城。）我已完全受持所有根本和支分誓言。重复三遍。通过这些，你们被引入密咒的坛城，并被确立为有资格见到坛城的法器。然而，你们切勿向那些尚未成为这种法器，以及未见到此大坛城的人提及此事。如果违背誓言，向非法器之人宣说，你们将被障碍所控制，寿命终结后堕入那落迦地狱无疑，务必守护誓言，萨玛雅！说完这些之后，将金刚弟子的心
放在心间。舍（藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：慈悲）。这是无上长寿之主，我将其融入你的心间。如果向他人泄露，将立即断绝生命。班杂 萨玛雅 阿 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言，啊，吽）。用海螺法器布施水。舍（藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：慈悲）。这是金刚誓言之水，守护誓言将获得成就，违背誓言将堕入地狱。因此，以此甘露之水成就。嗡 班杂 乌达嘎 塔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཱ，梵文天城体：ॐ वज्र उदक था，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka thā，汉语字面意思：嗡，金刚，水，塔）。再次将金刚杵放在金刚弟子的头顶。善男子，从今以后，我是你的金刚上师，你必须做我所吩咐的一切。如果违背，你死后无疑会堕入金刚地狱。因此，务必如法守护誓言，萨玛雅！如此告诫。从无始轮回以来，自生智慧的意义坛城与自身无别。

【English Translation】
I will do so. Study and practice the six pāramitās (Tibetan: ཕར་ཕྱིན་དྲུག་, Sanskrit Devanagari: षट्पारमिता, Sanskrit Romanization: ṣaṭpāramitā, Chinese literal meaning: six methods to the other shore). Liberate all beings with diligence (Tibetan: བརྩོན་འགྲུས, Sanskrit Devanagari: वीर्य, Sanskrit Romanization: vīrya, Chinese literal meaning: effort). Also uphold the three disciplines for the benefit of all. I take the vow of bodhicitta. Repeat three times. Understanding the nature of the emptiness of the three circles, generate the mind for ultimate enlightenment, please repeat after me.
I and limitless sentient beings, are from the beginning Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས, Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Romanization: buddha, Chinese literal meaning: awakened one), to realize this nature of being Buddhas, I generate the supreme bodhicitta. Repeat three times. To uphold the root and branch vows that are the life force of the secret Vajrayana, please repeat after me. Namo! The Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रिरत्न, Sanskrit Romanization: triratna, Chinese literal meaning: three gems) are never abandoned, the Three Roots Lama (Tibetan: བླ་མ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: teacher) are never abandoned. The Vajra family's vow is: the vajra and bell mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, Chinese literal meaning: seal) and bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: awakened mind) are never abandoned. The Ratna family's vow is: always give the four kinds of generosity. The Padma family's vow is: explain the three vehicles and all dharmas. The Karma family's vow is: diligently work for the benefit of beings. (The Tathagata family's vow is: do not separate from the three mandalas.) I have completely taken all root and branch vows. Repeat three times. Through these, you are introduced into the mandala of secret mantra and established as vessels qualified to see it. However, do not speak of this to those who have not become such vessels and have not seen this great mandala. If you violate this and speak to non-vessels, you will be controlled by obstacles, die and fall into the Naraka hell without doubt, so guard the vows, Samaya! After saying this, place the vajra disciple's heart
in the heart. Hrih (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: compassion). This is the lord of supreme longevity, I infuse it into your heart. If you reveal it to others, life will be cut off immediately. Vajra Samaya Ah Hum (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय आः हूँ, Sanskrit Romanization: vajra samaya āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra vow, Ah, Hum). Offer water with a conch shell instrument. Hrih (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: compassion). This is the water of the vajra vow, guarding the vow will attain siddhi, violating the vow will fall into hell. Therefore, accomplish with this nectar water. Om Vajra Udaka Tha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक था, Sanskrit Romanization: oṃ vajra udaka thā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Water, Tha). Again, place the vajra on the crown of the vajra disciple. Son of noble family, from now on, I am your vajra master, you must do whatever I command. If you violate this, you will die and go to the vajra hell without doubt. Therefore, guard the vows properly, Samaya! Thus admonish. From beginningless samsara, the mandala of self-arisen wisdom is inseparable from oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་འབྲལ་མེད་དུ་འཐུམས་ཏེ་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་རས་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུར་བནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གདོང་གཡོགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཡང་ཞིང་མ་ཉམས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྦྱིན། འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་སྐལ་ལྡན་ལྷ་
20-7-7a
དང་སྤྲོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོའི་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་སྐལ་ལྡན་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་སྒོའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་སྐལ་ལྡན་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སྒོའི་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་སྐལ་ལྡན་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ཕྱེས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་ཁྱམས་སུ་སླེབ་པའི་མོས་འདུན་མཛོད། ཡོལ་བ་ཕྱེ། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལ་འདོར་མི་བདེ་ན་འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མཆོག་གང་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་རིགས་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེས། མེ་ཏོག་བཞེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་མཐར་འདོར་བར་ཞུ། ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་ན༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷ་དེ་ལ༔ འབུལ་ལོ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག་ལ་གར་བབས་བརྟག །འདི་ལྟར་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་གང་ལ་བབས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་དམ་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་ལྷ་སྐལ་གང་ཡིན་དེ་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མེ་ཏོག་དབུས་ཀྱི་གཙོ་
20-7-7b
མཆོག་ལ་བབས་པ་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་པདྨ་གསུང་གི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་གིས། ཚེ་རབས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཡང་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བསྔགས་པ་དང་། དབང་གི་གསང་མཚན་དུ་ཡང་རིགས་འདུས་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་ཞེས་ཐོགས་པ་ཡིན་པས་མ་བརྗེད་པར་འཛིན་པར་ཞུ། ཞེས་དང་། དེས་འགྲེ་སྟེ། ཤར་དུ་བབས་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་འགྲུབ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དབང་། མཚན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་རྩལ། ལྷོར་རིན་ཆེན་རིགས། རྒྱས་པ

【现代汉语翻译】
虽然安住于任运自成之境，但请观想因俱生之障蔽无间缠绕而不得见，故以红布遮面作为象征。念诵：嗡 扎固尔 班达 瓦热 玛纳亚 梭哈（Om Cakṣur Bandha Vāra Maṇāya Svāhā），然后遮面。为了作为与坛城本尊相见的信物，请观想手持鲜艳且未凋谢的珍宝鲜花。念诵：嗡 阿 吽（Om Āḥ Hūṃ），然后献上顶髻。为了亲见长寿本尊的坛城，请跟随念诵向四方门神祈请之文： 舍（Hrīḥ）！坛城东门之女神，铁钩母！行寂静事业，使具缘者与本尊相会！坛城南门之女神，绢索母！行增益事业，使具缘者与本尊相会！坛城西门之女神，铁链母！行怀爱事业，使具缘者与本尊相会！坛城北门之女神，铃铛母！行降伏事业，使具缘者与本尊相会！如是祈请后，观想化现之门神开启长寿大坛城四方之四门，引领汝等进入坛城之中庭。开启帷幕。若不便将鲜花投于实际坛城，可布置替代坛城。观想先前所献之顶髻，与自身前世所依之本尊相应之坛城本尊，欢喜纳受鲜花并加持之。心怀虔诚，于念诵完毕后投掷鲜花。 舍（Hrīḥ）！于此长寿坛城秘密宫殿中，投掷与业相关的鲜花，献给宿世业缘之本尊，愿与本尊相会！ 嗡 布汝夏亚 霍（Om Puruṣāya Ho）！令其投掷，并观察花落之处。如是，鲜花顶髻落于何处，即是汝之宿世业缘本尊。无论修持何种本尊，修持此业缘本尊，成就迅速且易得悉地。又，此长寿坛城以莲花语之部族为主，故汝之宿世本尊亦赞为修持莲花语之本尊。怀爱之密名为部族总集莲花长寿自在力，故请铭记于心。如是等等。以此类推：若落于东方，则成就金刚部族，行寂静事业。密名为金刚长寿自在力。若落于南方，则为宝生部族，行增益事业。

【English Translation】
Although abiding in the spontaneously accomplished state, visualize that due to the innate obscurations being inseparable, you cannot see, and thus a red cloth is placed over your face as a symbol. Recite: Om Cakṣur Bandha Vāra Maṇāya Svāhā, and then cover the face. As a token of meeting the deities of the mandala, visualize holding a fresh and unfaded precious flower. Recite: Om Āḥ Hūṃ, and then offer the crest jewel. In order to directly see the mandala of the immortal longevity deities, please repeat after me the prayer to the gatekeepers of the four directions: Hrīḥ! Goddess of the east gate of the mandala, Hook Mother! Performing peaceful actions, unite the fortunate ones with the deity! Goddess of the south gate of the mandala, Lasso Mother! Performing enriching actions, unite the fortunate ones with the deity! Goddess of the west gate of the mandala, Chain Mother! Performing magnetizing actions, unite the fortunate ones with the deity! Goddess of the north gate of the mandala, Bell Mother! Performing wrathful actions, unite the fortunate ones with the deity! Having prayed in this way, visualize that the emanated gatekeepers open the four gates of the great mandala of longevity, leading you into the courtyard of the mandala. Open the curtain. If it is inconvenient to throw the flower onto the actual mandala, an alternative mandala can be arranged. Visualize that the crest jewel previously offered, and the mandala deity corresponding to the yidam deity you have relied upon in your previous lives, joyfully accept the flower and bless you. With devotion, throw the flower after the recitation is complete. Hrīḥ! In this secret palace of the longevity mandala, throwing this flower related to karma, may it be offered to the deity of karmic connection from past lives, may I meet the yidam deity! Om Puruṣāya Ho! Let them throw it, and observe where it falls. Thus, wherever the flower crest jewel falls, that is your deity of karmic connection from past lives. No matter which yidam you practice, practicing this deity of karmic connection will lead to swift accomplishment and easy attainment of siddhis. Moreover, this longevity mandala is primarily of the Padma speech family, therefore your deity of past lives is also praised as practicing the deities of the Padma speech family. The secret name of magnetization is the Family Aggregate Padma Longevity Empowerment Might, so please remember this. And so on. By analogy: If it falls to the east, then the Vajra family will be accomplished, performing peaceful actions. The secret name is Vajra Longevity Empowerment Might. If it falls to the south, then it is the Ratna family, performing enriching actions.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ལས། རཏྣ་ཚེ་དབང་རྩལ། ནུབ་ཏུ་བུདྡྷའི་རིགས། དབང་གི་ལས། བུདྡྷ་ཚེ་དབང་རྩལ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས། དྲག་པོའི་ལས། ཀརྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་དུ་བསྒྱུར་ལ་ཅོད་པན་ཡིན་ན་སྤྱི་བོར་བཞག །མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་ཏེ་སླར་སྤྱི་བོར་བླུག །མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མིག་ཐུར་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་རྨོངས་མུན་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཡོགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་མངོན་པར་ཕྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱི༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་མ་རིག་ནད༔ རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཕྱེས༔ སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དར་བཀྲོལ་ནས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་
20-7-8a
ཏུ་སྐྱེད༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ནི༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ནོ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྱེད་ནི་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡིན༔ དེའང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྡ་རྟགས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས་ཤིང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་པད་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་། འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་པད་འབྱུང་སྟེ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི། ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི། སྒོ་བཞི་སྲུང་བའི་ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་བཞི་རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཉེར་དྲུག་དང་། ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་དང་དག་སྣང་མཛད་འཚལ་ཞིང་། 
20-7-8b
འདི་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གཅིག་མཇལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཉོན་གྱི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་བྱང་བར་འགྱུར་ན། ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་དང་བསྒོམ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པས་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཆེན་བླ

【现代汉语翻译】
西方的莲花部，是莲花部的事业，怀业，莲花长寿自在（རཏྣ་ཚེ་དབང་རྩལ།），北方为佛陀部，是佛陀部的事业，是增业，佛陀长寿自在（བུདྡྷ་ཚེ་དབང་རྩལ།），北方是羯磨部，是事业，是诛业，羯磨长寿自在（ཀརྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་དུ་བསྒྱུར་），如果是头饰，就放在头顶，如果是花朵，就以花朵为依托，念诵心咒，再放回头顶。
拿着眼药棒，观想上师无量寿佛的慈悲光芒如眼药棒般照耀，消除你们所有的无明、愚痴、黑暗、习气、障碍，显现清净的智慧之眼。 祈请！ 舍（ཧྲཱི༔）！ 犹如眼科医生，消除世人的翳障，同样，孩子们，无明之病，也被诸佛消除，开启智慧之眼。 嗡 班杂 恰克殊 佩（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཕྱེས༔），太阳 月亮 梭哈（སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་སྭཱ་ཧཱ༔）。以此揭开眼罩。
唉玛！有缘分的善男子，观看此大坛城，现在生起极大的信心，仅仅是见到就能解脱，这就是任运成就的坛城啊！ 获得不死金刚的成就，你们真是有福之人。 这也象征着意义的坛城，本来就是任运成就的，只是被无明的垢染所遮蔽，因此显现出作为象征的坛城，以表号、标志、形象的方式来象征。
那也是大解脱的无量宫，装饰和陈设超越了界限，在彩虹光芒和明点的空间中，在莲花月轮等的座垫上，中央是薄伽梵无量寿智如来，与自身光芒的母续明妃白色天衣无二无别双运大乐，安住不离的眷属坛城，四部种姓的持寿怙主父母，以及文殊、观音、金刚手、莲师四种化身，四位催命夺寿的明妃，守护四门的四位忿怒尊各自与本种姓的明妃，共计二十六位长寿本尊主眷。
外围环绕着掌管寿命的仙人、持明、勇士、空行、化身又化身，以及护法誓盟众海所围绕，观想能够亲眼目睹这一切，并生起清净的显现。
仅仅是看一眼如此甚深秘密的坛城，也能清净无量劫的罪障，如须弥山般的烦恼之蕴，更何况是进入坛城接受灌顶，以及修习念诵呢？ 无论是暂时还是究竟的利益，都无需多言。

【English Translation】
The western lotus family is the activity of the lotus family, empowerment, Ratna Tshewang Tsal (རཏྣ་ཚེ་དབང་རྩལ།), the north is the Buddha family, is the activity of the Buddha family, is the increasing activity, Buddha Tshewang Tsal (བུདྡྷ་ཚེ་དབང་རྩལ།), the north is the karma family, is the activity, is the subjugating activity, Karma Tshewang Tsal (ཀརྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་དུ་བསྒྱུར་), if it is a headdress, put it on the top of the head, if it is a flower, take the flower as the basis, recite the heart mantra, and then put it back on the top of the head.
Holding the eye medicine stick, visualize the compassion light of the master Amitayus Buddha shining like an eye medicine stick, eliminating all your ignorance, stupidity, darkness, habits, obstacles, and revealing the pure wisdom eye. Pray! Hrih (ཧྲཱི༔)! Just like an ophthalmologist, eliminating the cataracts of the world, similarly, children, the disease of ignorance, is also eliminated by the Buddhas, opening the eye of wisdom. Om Vajra Chakshu Peye (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཕྱེས༔), sun moon Svaha (སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་སྭཱ་ཧཱ༔). With this, uncover the eye cover.
Ema! Fortunate son of good family, look at this great mandala, now generate great faith, just seeing it can liberate, this is the spontaneously accomplished mandala! Obtain the accomplishment of the immortal vajra, you are truly blessed people. This also symbolizes the mandala of meaning, which is originally spontaneously accomplished, but is obscured by the defilements of ignorance, therefore it manifests as the mandala of symbol, symbolizing in the form of signs, symbols, and images.
That is also the immeasurable palace of great liberation, the decorations and arrangements exceed the limits, in the space of rainbow light and bindus, on the cushions of lotus moon etc., in the center is the Bhagavan Amitayus Jnana, inseparable from the mother lineage consort of his own light, white garments, non-dual union of great bliss, the retinue mandala abiding without separation, the longevity lords of the four families, parents, as well as the four manifestations of Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrapani, Padmasambhava, the four goddesses who hasten life, the four wrathful ones guarding the four gates each with their own family consort, a total of twenty-six main deities and retinue of immortal life.
Surrounding the outside are the sages who control life, vidyadharas, heroes, dakinis, manifestations and further manifestations, and the assembly of oath-bound protectors, visualizing being able to see all of this with your own eyes, and generating pure appearances.
Just looking at such a profound secret mandala, can purify the sins of countless kalpas, the aggregates of afflictions like Mount Meru, let alone entering the mandala to receive empowerment, and practicing recitation? Whether it is temporary or ultimate benefit, there is no need to say more.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། སྤྲོ་བ་དང་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོང་ནས། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་ཞུ། ལས་ཆུ་དང་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཡེ་སྟོང་མཐའ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གསལ་མདངས་འགག་མེད་ཀྱི་སྣང་ཆར། གནས་ཡུལ་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བའི་ནང་དུ། ཁྱེད་རང་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་
20-7-9a
དམར་གསལ་དྭངས་ཤིང་འོད་དུ་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་རྩེ་བྲན་དང་། སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་དོ་ཤལ་སྐ་རག་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྷའི་དར་ཟབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་མདངས་ལྟར་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་གསུམ་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་དད་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་འདི་ཉིད་དུ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པའི་མོས་པ་དང་དད་གདུང་གི་ཤུགས་བསྐྱེད་པར་མཛོད་
20-7-9b
ཅིག །སྦྱར་སྤོས་དབྱངས་རོལ་དང་ཚེ་མདའ་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་འདི་སུ་ཡིས་བསྒྲུབས༔ བསྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་གང་དུ་ཡིན༔ དངོས་གྲུབ་སྙི

【现代汉语翻译】
因此，为了成就无上之果，请生起广大的欢喜和快乐。通过这些，进入外在形象的坛城后，为了进入内在智慧的坛城，请端正身体，约束语言和气息，心不散乱，如此观修。用业水和骏马咒语（Hayagriva mantra）进行净化，用自性空（Svabhava）进行清净。二者合一之法，一切从原始以来，皆是本初空性、无边无际的自性，自然成就的明亮光芒，无有阻碍的显现。在住所莲花（Padma），极乐世界（Sukhavati）的净土，以无量珍宝严饰，奇妙无比的智慧化身宫殿中观想。在您所处的方位，红色莲花和月亮座垫上，观想自性为红色“舍 (Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心)”，从“舍”发出光芒，供养诸佛菩萨，消除六道众生的痛苦。光芒收回融入“舍”中，完全转化。你们都成为薄伽梵（Bhagavan）无量寿智如来（Amitayus），身色
红亮透明，光芒四射。一面二臂，双手结禅定印，上方 holding 盛满不死甘露的宝瓶。双足跏趺坐。寂静微笑，具足相好，令人百看不厌。头戴各种珍宝头饰，发髻高耸，佩戴耳环、项链、手镯、脚镯、串珠、腰带等装饰，身穿各种颜色的天衣绸缎，圆满具足报身的所有装束。在五种智慧光芒聚集的虚空中，显现而无自性，身光如同百万太阳般闪耀。头顶有白色“嗡 (Om，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满)”，喉咙有红色“啊 (Ah，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起)”，心间有蓝色“吽 (Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：不动)”。从上师和坛城本尊无二无别的三处，发出如铁钩般不可思议的信心之光，以此感召十方诸佛菩萨、根本传承上师、本尊、空行母、寿命自在的仙人、持明者、护法神等一切圣众，从不可见的法界以大悲心垂念，如乌云般降临于前方虚空，生起强烈的虔诚和敬畏之心。
摇动柏枝、焚香，演奏音乐，挥舞箭旗，念诵： 舍 (Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心)！ 往昔最初劫， 谁成就此不死寿？ 成就的圣地在何处？ 成就的精华是甚么？

【English Translation】
Therefore, in order to achieve the unsurpassed result, generate great joy and happiness. Through these, after entering the outer symbolic mandala, in order to enter the inner wisdom mandala, straighten your body, restrain your speech and breath, and keep your mind unscattered. Meditate in this way. Purify with the water of karma and the Hayagriva mantra, and cleanse with Svabhava (emptiness of inherent existence). The combined Dharma of the two, everything from the beginning is the naturally accomplished, clear radiance of primordial emptiness, the unobstructed manifestation of the boundless nature. Visualize in the abode of the Lotus (Padma), the pure land of Sukhavati (the Land of Bliss), adorned with immeasurable jewels, a miraculously wondrous palace of wisdom emanation. In the place where you are, on a red lotus and moon cushion, visualize the essence of awareness as a red 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ， 汉语字面意思：Great compassion)', from which light radiates, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, and eliminating the suffering of the six realms of beings. The light gathers back and dissolves into the 'Hrih', completely transforming. You all become Bhagavan Amitayus (Buddha of Limitless Life and Wisdom), with a body color
of bright red and clear, blazing with light. One face, two arms, with hands in meditative equipoise, holding a vase filled with immortal nectar. Seated in the vajra posture. Peaceful and smiling, possessing the marks and signs, pleasing to behold. Adorned with various jeweled crowns, hair piled high, wearing earrings, necklaces, bracelets, anklets, strings of beads, belts, and other ornaments, and wearing various colored celestial silk garments, fully possessing all the attire of the Sambhogakaya (Enjoyment Body). In the expanse of the gathering of the five wisdom lights, appearing but without inherent existence, the body's radiance blazes like the light of a million suns. At the crown of the head is a white 'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：Perfection)', at the throat is a red 'Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Arising)', and at the heart is a blue 'Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Immovable)'. From the three places of the guru and the mandala deity, inseparable, emanate immeasurable rays of faith like iron hooks, which invoke the compassion of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the root and lineage gurus, yidam deities, dakinis, the sages who have power over life, vidyadharas, dharma protectors, and all the retinues. From the invisible realm, with great compassion, they heed your call and descend like gathering clouds in the space before you. Generate strong devotion and reverence.
Wave the juniper branches, burn incense, play music, and wave the arrow banner, reciting: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ， 汉语字面意思：Great compassion)! In the ancient first aeon, Who accomplished this immortal life? Where was the sacred place of accomplishment? What is the essence of accomplishment?

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་སུ་ཡིས་བརྙེས༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་གྲུབ་རྟགས་བརྙེས༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཡིས༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དན་ཏིག་ཏུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད༴ དེ་ཡི༴ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོས༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི༴ བགྲེས་རྒུད༴ དེ་ཡི༴ ཚེ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རས༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ སྐྱེ་འཆི༴ བགྲེས་རྒུད༴ དེ་ཡི༴ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱེ་འཆི༴ བགྲེས་རྒུད༴ དེ་ཡི༴ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བདེ་ལྡན་མས༔ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ སྐྱེ་འཆི༴ བགྲེས་རྒུད༴ དེ་ཡི༴ གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ སྐྱེ་འཆི༴ བགྲེས་རྒུད༴ 
20-7-10a
དེ་ཡི༴ མྱང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བསམ་ཡས་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི༴ བགྲེས་རྒུད༴ དེ་ཡི༴ ཧྲཱི༔ སྔོན་དུས་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང་༔ ད་ལྟ་ཚེ་ཡི་དཔལ་རེ་འདུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་སྡུས༔ ཐམས་ཅད་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་འབར༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བརྟན་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འདྲ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལས་ཅན་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་འོད་འཐིབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཁྲུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུང་ལྡིར༔ ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་ཚོགས་གར་ཉམས་འཁྱུགས༔ འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་སྨིན་གྲོལ་མཛོད༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ལུང་བསྟན་འཚལ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ངེས་
20-7-10b
ཤེས་བརྟན་པོ་གནང་བར་ཞུ། རྩ་སྔགས་དང་རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་ལྡིར་ལ། 

【现代汉语翻译】
谁获得了加持？ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 是寂怒本尊父母。 在大乐炽燃的净土中， 获得了无生无死的成就， 获得了无衰老的证悟征兆。 祈愿此刻赐予那样的加持！ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 持明噶饶多杰（Garab Dorje）和空行母大乐女王， 在大河丹迪克（Dantig）处， 获得了无生无死的成就， 获得了无衰老（的证悟征兆）。 祈愿那样的（加持） 持明师利星哈（Shri Singha）和空行母珍宝寂静海， 在索萨洲的尸陀林中， 获得了无生无死（的成就）， 获得了无衰老（的证悟征兆）。 祈愿那样的（加持） 持明莲花颅鬘（Padma Thötreng）和空行母天女曼达拉娃（Mandarava）， 在玛拉提卡（Maratika）岩洞中， 获得了无生无死（的成就）， 获得了无衰老（的证悟征兆）。 祈愿那样的（加持） 班智达大维玛拉米扎（Vimalamitra）和空行母法界自在女王， 在任运成就的伏藏尸陀林中， 获得了无生无死（的成就）， 获得了无衰老（的证悟征兆）。 祈愿那样的（加持） 上师大吽嘎ra（Humkara）和婆罗门女喜乐女， 在红岩金翅鸟修行地， 获得了无生无死（的成就）， 获得了无衰老（的证悟征兆）。 祈愿那样的（加持） 努钦南喀宁波（Nubchen Sangye Yeshe）和空行母水晶金刚海， 在洛扎卡曲的修行地， 获得了无生无死（的成就）， 获得了无衰老（的证悟征兆）。
祈愿那样的（加持） 娘本定增桑布（Nyangben Tingdzin Zangpo）和空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）， 在桑耶扎玛克吾仓， 获得了无生无死（的成就）， 获得了无衰老（的证悟征兆）。 祈愿那样的（加持） ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 往昔寿命之源何其美好， 如今寿命之光何其聚集！ 寂怒寿命本尊众， 身语意之光芒四射， 将一切有情器世间之成就汇集， 一切时机已到，萨玛雅！ 以开展而言，三界充满光彩， 以收摄而言，身体光芒四射， 以系缚而言，金刚连绵不断， 以稳固而言，如不变金刚。 祈愿具缘之子赐予巨大加持， 祈愿有缘之人赐予成就！ 上师本尊众虹光缭绕， 本尊坛城光芒闪耀， 空行本尊众歌舞喧腾， 护法本尊众舞姿翩跹， 成就利益遍布虚空，成熟解脱， 祈愿对具信之子给予授记！ 祈愿一切教诫护法， 协助传承之子！ 如此降临加持并祈祷，刹那间，安住于前方虚空的智慧尊众，如雪落入湖般，完全融入你之誓言尊众，身语意转化为诸佛之身语意自性，祈愿稳固赐予转为不竭庄严轮之定解。
念诵根本咒和依怙心咒，散花， 猛烈敲击乐器。

【English Translation】
Who has attained the siddhi? Hrīḥ (ཧྲཱི༔, बीज अक्षर, hrīḥ, Seed syllable) The Peaceful and Wrathful deities, father and mother. In the pure land of Great Bliss ablaze, Attained the siddhi of no birth and no death, Attained the signs of accomplishment without aging. Bestow the blessings of that at this time! Hrīḥ (ཧྲཱི༔, बीज अक्षर, hrīḥ, Seed syllable) Vidyadhara Garab Dorje and Dakini Great Bliss Queen, At the great river Dantig, Attained the siddhi of no birth and no death, Attained (the signs of accomplishment) without aging. Bestow that (blessing). Vidyadhara Shri Singha and Dakini Jewel Peaceful Ocean, In the charnel ground of Sosa Ling, Attained (the siddhi) of no birth and no death, Attained (the signs of accomplishment) without aging. Bestow that (blessing). Tsedak Padma Thötreng and Dakini Goddess Mandarava, In the Maratika cave, Attained (the siddhi of) no birth and death, Attained (the signs of accomplishment) without aging. Bestow that (blessing). Great Scholar Vimalamitra and Dakini Dharmadhatu Rich Queen, In the spontaneously accomplished treasure charnel ground, Attained (the siddhi of) no birth and death, Attained (the signs of accomplishment) without aging. Bestow that (blessing). Master Great Humkara and Brahmin Daughter Delightful One, In the red rock Garuda practice place, Attained (the siddhi of) no birth and death, Attained (the signs of accomplishment) without aging. Bestow that (blessing). Nubchen Namkhai Nyingpo and Dakini Crystal Vajra Ocean, In the Lhodrak Kharchu practice place, Attained (the siddhi of) no birth and death, Attained (the signs of accomplishment) without aging.
Bestow that (blessing). Nyangben Tingdzin Zangpo and Dakini Yeshe Tsogyal, In Samye Drakmar Keutsang, Attained (the siddhi of) no birth and death, Attained (the signs of accomplishment) without aging. Bestow that (blessing). Hrīḥ (ཧྲཱི༔, बीज अक्षर, hrīḥ, Seed syllable) In the past, the source of life was so good, Now, the glory of life is gathered! Peaceful and Wrathful life deity assembly, Radiate the light of body, speech, and mind, Gather the siddhis of all vessels and essence, Everything has come to the time, Samaya! In expansion, the three realms are full of splendor, In contraction, the body blazes with radiance, In binding, the vajra lineage is continuous, In stability, it is like an unchangeable vajra. Bestow great blessings on the fortunate son, Bestow siddhis on this destined one! The Lama deity assembly is dense with rainbows, The Yidam deity assembly is turbulent with light, The Dakini deity assembly is resounding with dance, The Protector deity assembly is swirling with gestures, Accomplish the benefit of beings, ripening and liberation, Grant prophecies to the devoted son! All the guardians of the teachings, Assist the lineage holder! Thus, by bestowing blessings and praying, all the wisdom deity assembly abiding in the sky in front, like snow falling into a lake, completely dissolves into your samaya deity, may the body, speech, and mind be transformed into the nature of the body, speech, and mind of the Buddhas, may the stable ascertainment of turning into the inexhaustible wheel of adornment be firmly granted.
Scatter flowers while reciting the root mantra and the heart mantra of dependence, Vigorously play musical instruments.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་བྱང་གི་གཙོ་འཁོར་སྙིང་པོ་སྦྲེལ་བའི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །སྤྱི་འགྲེ་དང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་དམིགས་པའི་མཚམས་སྦྱར་བྱས་ལ་ཚེ་འགུགས་གཏང་། དཀྱུས་སུ་སྔ་མ་དེས་འཐུས་པས་ཟུར་དུ་མི་དགོས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ།
༄། །དངོས་གཞིའི་དབང་།
དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་སྦྱང་གཞི་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པར་རྩ་བའི་དབང་བཞི། རྗེས་འབྲེལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནུས་པའི་དབང་། མཐའ་རྟེན་མངའ་འབུལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབང་། གཞན་དོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མངའ་གསོལ་གྱི་དབང་། ཚེ་འགྱུར་མེད་དུ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་ལྔ་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་རྩ་བའི་དབང་བཞི་ལས་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་མཚོན་བྱེད་བརྡ་རྟགས་ཀྱི་བུམ་གཟུགས་ལ་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བུམ་བཅུད་ཚེ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་མ་ཐག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་
20-7-11a
ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་མཛད་པར་ཞུ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་འོད་ཀློང་འཇའ་ཟེར་འཁྱིལ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་འཐོར་བ་འགྲེ །གསང་ཐོད་ཐོགས་ལ། བནྡྷ་འདི་ཉིད་ཕྱི་མཚོན་བྱེད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀ་པཱ་ལའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་བཅུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྦྱོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་གང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བྱིན་པས། རྩ་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ངེས་ཤེས་མཛད་འཚལ། ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བཀང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྫས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་

【现代汉语翻译】
最后，将事业仪轨的主尊与眷属心髓相连，念诵‘阿贝夏亚 阿 阿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），祈请加持降临。生起直至证得菩提之间都坚定不移的信念。念诵‘卡亚 瓦嘎  चित्त ཏིཥྛ་ བཛྲཱ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意，安住，金刚，梭哈）将十字杵放置于顶端。如果想要进行共同仪轨和广轨，此时可以结合观想进行勾召寿命的仪轨。通常情况下，之前的仪轨已经足够，所以不需要额外进行。
这些完成了内外入门之法，包括共同和特殊的法。入门之后，为了请求灌顶，请献上曼扎。
正行灌顶：
正行灌顶与所净、能净、净除之法和净除之果相符，包括根本的四种灌顶，后续的禁行能力灌顶，结尾的供养吉祥灌顶，利他的金刚上师加持灌顶，以及增长寿命不变的封印灌顶，这五种灌顶依次进行。首先，为了根本四灌顶中的宝瓶灌顶，请生起如下信念：观想此宝瓶，外在是作为象征的宝瓶形象，内在是圆满坛城的宝瓶精华，是寿命本尊及眷属的宫殿，放置于头顶后，诸佛身的所有部分都降下不死甘露之流，进入你们的顶轮梵穴，充满全身，生起获得不死金刚身的定解。举起中央的主宝瓶，念诵：‘ཧྲཱི༔ 吉祥宝瓶乃天宫，内外无别光芒虹，世尊寿命诸神众，为赐有缘灌顶故，获得不变金刚身，卡亚 阿比香扎 嗡’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身，灌顶，嗡），将宝瓶置于头顶，布施宝瓶水。如此，宝瓶灌顶加持于身，清净了身体的业障，获得了如金刚般坚不可摧的身体。散花。拿起秘密颅器，观想此班扎，外在是作为象征的颅器形象，内在是作为象征的颅器形象，内在所象征的胜义精华，是寿命本尊父母双运的俱生智慧菩提心甘露充满其中，放置于喉间并给予加持，使脉和明点转化为智慧的自性，生起证悟乐空无漏秘密灌顶智慧的定解。念诵：‘ཧྲཱི༔ 颅器盛满甘露药，世尊父母菩提心，方便智慧无别故，赐予有缘灌顶者’

【English Translation】
Finally, connect the heart essence of the main deity and retinue of the activity ritual, and recite 'Ah Beh Sha Ya Ah Ah' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ah Beh Sha Ya Ah Ah), and pray for blessings to descend. Generate the conviction that you will remain steadfast until you attain enlightenment. Recite 'Kaya Waka Chitta Tishta Vajraya Svaha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Body, Speech, Mind, Abide, Vajra, Svaha) and place the crossed vajra on top. If you want to perform the common and extensive rituals, you can combine the visualization to perform the life-summoning ritual at this time. Usually, the previous ritual is sufficient, so there is no need to do it additionally.
These complete the outer and inner entry practices, including both common and special practices. After entering, please offer a mandala to request empowerment.
The Actual Empowerment:
The actual empowerment is in accordance with what is to be purified, what purifies, the act of purification, and the result of purification, including the four root empowerments, the subsequent empowerment of vows and abilities, the concluding empowerment of offerings and auspiciousness, the empowerment of the Vajra Master for the benefit of others, and the fifth empowerment of sealing the unchanging life, which occur in sequence. First, for the sake of the vase empowerment of the four root empowerments, please generate the following belief: Visualize this vase, the outer form of the vase as a symbolic representation, and the inner essence of the complete mandala, the palace of the life deity and retinue, placed on the crown of your head. Immediately, streams of immortal nectar descend from all parts of the bodies of the deities, entering the Brahma aperture at the crown of your head, filling your entire body, generating the certainty of attaining the immortal Vajra body. Holding the central main vase, recite: 'Hrih! Auspicious vase, celestial palace, inseparable inside and out, swirling with light and rainbows. The Bhagavan, Lord of Life, and assembly of deities reside. Bestow empowerment and blessings upon the son of the lineage. May you attain the empowerment of the unchanging Vajra body. Kaya Abhisinca Om' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Body, Consecrate, Om). Place the vase on the crown of the head and distribute the vase water. Thus, by bestowing the vase empowerment on the body, the obscurations of the body are purified, and may you attain a body like an indestructible vajra. Scatter flowers. Holding the secret skull cup, visualize this Bhanda, the outer form of the Kapala as a symbolic representation, and the inner essence of the ultimate meaning, the co-emergent Bodhicitta nectar of the life deity in union, filling it. Place it at the throat and bestow blessings, transforming the channels and essences into the nature of wisdom, generating the certainty of giving rise to the wisdom of the bliss-emptiness, uncontaminated secret empowerment in the mindstream. Recite: 'Hrih! The skull cup is filled with nectar and medicine. The Bhagavan, father and mother, white and red Bodhicitta essence. The essence of the mind of enlightenment, inseparable from method and wisdom. Empowerment for the fortunate son of the lineage.'

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ལྟར་གསང་དབང་ངག་ལ་
20-7-11b
བསྐུར་པས་ངག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་ལྟ་བུའི་གསུང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། མེ་ལོང་འདིའང་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་བྲལ་བའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་སྙིང་གར་བསྐུར་བས། རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ངེས་ཤེས་མཛད་འཚལ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་ལོང་དྲི་བྲལ་འདི༔ གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོགས་བྲལ་སྟོང་གསལ་ངང་༔ ཕྱི་ནང་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་བསམ་བརྗོད་འདས༔ ཐ་དད་མ་ཡིན་གཅིག་ཏུའང་གྲུབ་པ་མེད༔ མཐའ་བྲལ་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ལྟར་ཤེར་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐུགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་གཏོར་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། ཚེ་འབྲང་འདིའང་མཚོན་བྱེད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཏོར་མ་བུམ་གཟུགས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཚེ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བས། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྒྱས་ཐེབས་ཤིང་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ངེས་ཤེས་མཛད་པར་ཞུ། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ལྟར་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་སྨན་ལས་གྲུབ༔ ནང་ལྟར་རིན་ཆེན་རྫས་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ གསང་བར་དམིགས་
20-7-12a
པའི་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ དེ་བཞིན་རིགས་འདུས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དབང་༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག །དེ་ལྟར་གཏོར་དབང་གནས་ལྔར་བསྐུར་པས་གཟུང་འཛིན་ཤེས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་འཛིན་ཞེན་བརྟུལ་ནས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་གཞུག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་སྦྱིན་པ་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གིས་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་རེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ལྟར་འཕྲོས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛད་པར་ཞུ། གཙོ་སྐུ་དང་དབུས་བུམ་ལན་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ

【现代汉语翻译】
赐予吧！愿获得无碍梵音语之灌顶！嗡 瓦嘎 阿毗钦扎 阿 吽，置于喉间。赐予甘露。如是，将语之秘密灌顶赐予，语之障碍得以清净，愿获得如无碍梵音般的妙语。
手持明镜。此明镜亦是象征，譬如象征之形象，明镜圆满之相。所象征之义，法身之义，明了唯一的明点，于不可执著之境，赐予心间之象征灌顶。愿了知离戏论之空性法身，智慧之灌顶意义生于相续。舍！五智具足无垢明镜，清净明澈无有混浊之空明之境，内外双运无二，超离思议言说，非异体，亦非一体可成。离边无谬，愿获得心之灌顶！
则达 阿毗钦扎 吽，置于心间。如是，将慧之灌顶赐予心间，意之障碍得以清净，愿获得无谬无上智慧之心。手持长寿食子。此长寿食子亦是象征，譬如象征之物质，食子宝瓶之形，具足庄严。所象征之义，长寿天主眷之坛城圆满，于五处赐予灌顶。三门增盛为三金刚，愿了知语之灌顶宝，意义之智慧生于相续。舍！外为甘露食子，药物所成，内为珍宝殊胜物质二十五，秘密为观想之定，明现光芒。如是，种姓总集无量寿之灌顶，愿获得长寿之殊胜成就！
萨瓦 阿毗钦扎 舍，将食子置于五处。如是，将食子灌顶赐予五处，愿一切能取所取之知障得以清净，迅速获得四身无别之果位。第二，舍弃三门庸常之执著，将本尊、咒语、智慧之力量融入，依次赐予身语意之灌顶。首先，以本尊身之手印灌顶，加持身体、界、处成为本尊之自性，如是发愿。从前方坛城中，长寿自在五部如来之身，如一灯分二般，放射出各自相同之智慧光蕴之身，融入汝等之五处，清净五毒烦恼之习气于法界，愿生起五智之信解。主尊与中央宝瓶一次置于头顶。

【English Translation】
Grant it! May I receive the empowerment of unobstructed Brahma-like speech! Om Waka Abhisinca Ah Hum, placed at the throat. Bestow nectar. Thus, by bestowing the secret empowerment of speech, may the obscurations of speech be purified, and may you attain speech like the unobstructed Brahma-like sound.
Holding a mirror. This mirror is also a symbol, like the image of a symbol, the form of a round mirror. The meaning symbolized is the Dharmakaya, the essence of meaning, a single clear Bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点), in a state beyond conceptual grasping, bestowing the symbolic empowerment upon the heart center. May you realize the wisdom of the empty Dharmakaya, free from elaboration, and may the meaning of the wisdom empowerment be born in your being. Hrih! This stainless mirror, complete with the five wisdoms, is clear and pure, free from turbidity, in a state of empty clarity. The union of outer and inner is non-dual, beyond thought and expression, not different, nor established as one. Free from extremes, unerring, may you receive the empowerment of the heart! 
Tsitta Abhisinca Hum, placed at the heart center. Thus, by bestowing the empowerment of wisdom upon the mind, may the obscurations of the mind be purified, and may you attain the supreme unerring wisdom of the heart. Holding the Tsetor (long life offering cake) with abundant growth. This Tsetor is also a symbol, like the substance of a symbol, the form of a vase-like Torma (offering cake), adorned with ornaments. The meaning symbolized is the complete mandala of the principal deity of long life and retinue, bestowing empowerment upon the five places. May the three doors flourish into the three Vajras, and may you realize that the precious empowerment of speech, the wisdom of meaning, is born in your being. Hrih! Outwardly, it is a nectar Torma made from medicine; inwardly, it contains twenty-five supreme substances of precious jewels; secretly, it is the clear concentration of visualization and emanation. Likewise, the empowerment of Amitayus (无量寿佛) , the embodiment of all families, may you attain the supreme accomplishment of long life!
Sarva Abhisinca Hrih, placing the Torma on the five places. Thus, by bestowing the Torma empowerment upon the five places, may all grasping and clinging, and the obscurations of knowledge, be purified, and may you swiftly attain the state of indivisibility of the four bodies. Secondly, abandoning the ordinary clinging of the three doors, and infusing the power of the deity, mantra, and wisdom, bestowing the empowerments of body, speech, and mind in sequence. First, through the empowerment of the deity's body mudra, may the body, elements, and sources be blessed into the nature of the deity, so cultivate this aspiration. From the mandala in front, from the bodies of the Lord of Life, the five Victorious Ones, emanate wisdom light bodies, each identical to themselves, like one lamp giving rise to two, and dissolving into your five places, purifying the habitual tendencies of the five poisons into the Dharmadhatu (法界), may you generate faith in the manifestation of the five wisdoms. The main deity and the central vase are placed once on the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ གཏི་མུག་མ་སྤངས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཐིམ་ནས༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་
20-7-12b
ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ པདྨའི་སྐུ་དང་ནུབ་བུམ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གསུང་སྤྲུལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ཐིམ་ནས༔ གྲགས་སྟོང་ཚངས་དབྱངས་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བཛྲའི་སྐུ་དང་ཤར་བུམ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཐིམ་ནས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣའི་སྐུ་དང་ལྷོ་བུམ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྐུ་མདོག་སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལྟེ་བར་ཞུགས་ཐིམ་ནས༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨའི་སྐུ་དང་བྱང་བུམ་གསང་བར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་གསང་བར་ཞུགས་ཐིམ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱཿཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་
20-7-13a
བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་རེ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཐིམ་པས། འབྱུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་ཤེས་ལྔའི་འཛིན་རྟོག་གནས་སུ་དག་ནས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་མཛད་པར་ཞུ། ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ གོས་དཀར་སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ༔ ཚེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རང་བཞིན་བྲལ༔ འཆི་མེད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིགས་བཞི་ཐོགས་ལ། ཕྱོགས་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སོ་སོ་རང་འདྲའི་སྐུ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མ་རིག་ལས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་ནས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས

【现代汉语翻译】
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 幻化身 遍照光 寿命无量，
未舍愚昧 法界智慧中，
身色洁白 持法轮与宝瓶，
具缘之子 顶门融入而消融，
愿得不变 金刚之身。
嗡 佛陀 (oṃ buddha) 阿育谢 阿毗诜者 嗡 (āyuṣe abhiṣiñca oṃ)。
莲花之身与西方宝瓶置于喉间。
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 语化身 无量光 寿命无量，
未舍贪欲 妙观察智中，
身色红亮 持莲花与宝瓶，
具缘之子 喉间融入而消融，
愿得声空 梵音之灌顶。
ཧྲཱིཿ (hrīḥ) 莲花 阿育谢 阿毗诜者 ཧྲཱིཿ (āyuṣe abhiṣiñca hrīḥ)。
金刚之身与东方宝瓶置于心间。
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 意化身 金刚萨埵 寿命无量，
未舍嗔恚 明镜智慧中，
身色蓝亮 持金刚与宝瓶，
具缘之子 心间融入而消融，
愿得不坏 金刚之灌顶。
吽 金刚 (hūṃ vajra) 阿育谢 阿毗诜者 吽 (āyuṣe abhiṣiñca hūṃ)。
宝生之身与南方宝瓶置于脐间。
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 功德化身 宝生 寿命无量，
未舍我慢 平等性智中，
身色黄亮 持珍宝与宝瓶，
具缘之子 脐间融入而消融，
愿得不灭 胜幢之灌顶。
创 宝生 (trāṃ ratna) 阿育谢 阿毗诜者 创 (āyuṣe abhiṣiñca trāṃ)。
羯磨之身与北方宝瓶置于密处。
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 事业化身 不空成就 寿命无量，
未舍嫉妒 成所作智中，
身色绿亮 持十字杵与宝瓶，
具缘之子 密处融入而消融，
愿得事业 调伏之寿命灌顶。
啊 羯磨 (āḥ karma) 阿育谢 阿
毗诜者 啊 (āyuṣe abhiṣiñca āḥ)。
执持五部母尊之身。
从坛城五部至尊母处，各化现一尊同等身相融入你们，因此，五大、五蕴、五根识的执着分别于本位清净，愿对显空无执之义生起定解。
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 具缘具业种姓之诸子，
白衣 圣母 摩摩枳 明妃 度母，
以五寿母之灌顶，
色声香味触 离却自性，
愿得无死 显空无执之灌顶。
哞 蓝 芒 邦 当 阿育谢 阿毗诜者 吽 (mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ āyuṣe abhiṣiñca hūṃ)。
执持四部之身。
从四方化现四种形象，各自化现同等身相融入你们，因此，无明烦恼之障垢得以清净，愿诸佛之智悲力加持融入汝等相续。
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 具缘具业种姓之诸子，
文殊 观音



【English Translation】
hrīḥ Manifested Nirmanakaya, Amitayus,
Without abandoning ignorance, in the wisdom of Dharmadhatu,
Body color clear white, holding wheel and longevity vase,
May the fortunate sons enter and dissolve into the crown of the head,
May they attain a body like the unchanging Yungdrung.
oṃ buddha āyuṣe abhiṣiñca oṃ
The lotus body and the western vase are placed at the throat.
hrīḥ Speech Emanation, Amitabha Amitayus,
Without abandoning attachment, in the discriminating awareness wisdom,
Body color bright red, holding lotus and longevity vase,
May the fortunate sons enter and dissolve into the throat,
May they attain the empowerment of sound and emptiness, like the voice of Brahma.
hrīḥ padma āyuṣe abhiṣiñca hrīḥ
The vajra body and the eastern vase are placed at the heart.
hrīḥ Mind Emanation, Vajrasattva Amitayus,
Without abandoning aversion, in the mirror-like wisdom,
Body color clear blue, holding vajra and longevity vase,
May the fortunate sons enter and dissolve into the heart,
May they attain the indestructible vajra empowerment.
hūṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ
The ratna body and the southern vase are placed at the navel.
hrīḥ Quality Emanation, Ratnasambhava Amitayus,
Without abandoning pride, in the wisdom of equanimity,
Body color clear yellow, holding jewel and longevity vase,
May the fortunate sons enter and dissolve into the navel,
May they attain the imperishable victory banner empowerment.
trāṃ ratna āyuṣe abhiṣiñca trāṃ
The karma body and the northern vase are placed at the secret place.
hrīḥ Action Emanation, Amoghasiddhi Amitayus,
Without abandoning jealousy, in the all-accomplishing wisdom,
Body color clear green, holding crossed vajra and longevity vase,
May the fortunate sons enter and dissolve into the secret place,
May they attain the empowerment of action, taming beings, and longevity.
āḥ karma āyuṣe abhiṣiñca āḥ
Holding the bodies of the five consorts.
From the five supreme consorts of the mandala's families, each emanates a body identical to itself and dissolves into you. Thus, the grasping and conceptualization of the five elements, five aggregates, and five sense consciousnesses are purified in their respective places. May you have a definite understanding of the meaning of clarity and emptiness, free from grasping.
hrīḥ Fortunate and karmic sons of the lineage,
White-clad, Buddhalocana, Mamaki, Dhatvishvari, Tara,
Through the empowerment of the five longevity consorts,
Forms, sounds, smells, tastes, and textures are devoid of inherent nature,
May you attain the empowerment of deathlessness, clarity and emptiness, free from grasping.
mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ āyuṣe abhiṣiñca hūṃ
Holding the four families.
From the four directions, four emanations manifest, each emanating a body identical to itself and dissolving into you. Thus, the obscurations of ignorance and afflictions are purified. May all the blessings of wisdom, compassion, and power enter your being.
hrīḥ Fortunate and karmic sons of the lineage,
Manjushri, Avalokiteshvara

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་རྡོར་པད་འབྱུང་གི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཀུན་ཞུགས་ནས༔ འགྲོ་དོན་ཐོགས་མེད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷཱི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཿཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་བཞི་ཐོགས་ལ། མཚམས་བཞི་ནས་ལས་བྱེད་མགྱོགས་མ་བཞི་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་འཕྲོས་ཏེ་ཐིམ་པས། རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་སུ་དག་ནས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་
20-7-13b
ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་གནྡྷེ་མས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྟག་ཆད་གཉིས་འཛིན་བྲལ༔ ཨ་འཐས་འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྒོ་སྲུང་ཐོགས་ལ། སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་འཕྲོས་ཏེ་ཐིམ་པས་བདག་གཞན་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་རྒྱུན་ཆོད་དེ། ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་གྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་ངེས་ཤེས་མཛད་པར་ཞུ། ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ལེན་པའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། དེ་ནས་གསུང་སྙིང་པོའི་དབང་གིས་ངག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་རློབ་པ་ཡིན་པས་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་སྔགས་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། དབུགས་འབྱིན་འཇུག་གནས་
20-7-14a
གསུམ་དང་། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱས་ཐེབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛད་པར་ཞུ། ཚེ་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ གཟུངས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་འདིས༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ གྲགས་སྟོང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ་བར་གྱིས༔ ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག །ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང་། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་གཟུངས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་ཐུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་གཡའ་བྲལ་བ་ལ་གསལ

【现代汉语翻译】
ཕྱག་རྡོར་པད་འབྱུང་གི༔ (phyag rdor pad 'byung gi) 愿金刚手莲花生大士，
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཀུན་ཞུགས་ནས༔ (mkhyen brtse nus pa byin rlabs kun zhugs nas) 融入一切智、悲、力、加持，
འགྲོ་དོན་ཐོགས་མེད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ('gro don thogs med srid gsum zil gyis gnon) 无碍利生，威慑三有。
སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (skye 'chi med pa tshe yi dbang thob shog) 愿获无生死之寿命自在！
དྷཱི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཿཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (d+hIH shrIH hUM AH AayuShe a bhi ShiNcha hUM) （种子字和咒语，藏文：དྷཱི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཿཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：धीः ह्रीः हूँ आः आयुषे अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：dhīḥ hrīḥ hūṃ āḥ āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智，惭，吽，阿，寿命，灌顶，吽。）
ལྷ་མོ་བཞི་ཐོགས་ལ། (lha mo bzhi thogs la) 持四天女，
མཚམས་བཞི་ནས་ལས་བྱེད་མགྱོགས་མ་བཞི་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་འཕྲོས་ཏེ་ཐིམ་པས། (mtshams bzhi nas las byed mgyogs ma bzhi las rang 'dra'i sku 'phros te thim pas) 从四方隅之速疾母四尊，化出同等身相融入，
རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་སུ་དག་ནས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། (rtag chad mu bzhi gnas su dag nas dga' bzhi'i ye shes mngon du gyur pa'i mos pa mdzod) 净除常断四边之过，生起四喜智慧。
ཧྲཱི༔ (shrIH) （种子字和咒语，藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭。）
སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ (skal ldan las can rigs kyi bu rnams la) 具缘具信种姓之诸子，
ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ (lha mo mgyogs ma bzhi yi dbang bskur bas) 赐予速疾母四尊之灌顶，
པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་གནྡྷེ་མས༔ (puShpe dhUpe Aalo gandhe mas) 布施花、香、灯、涂，
དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྟག་ཆད་གཉིས་འཛིན་བྲལ༔ (dbang bskur byin rlabs rtag chad gnyis 'dzin bral) 灌顶加持，离常断二执，
ཨ་འཐས་འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པར་ཤོག༔ (a 'thas 'khrul pa ka nas dag par shog) 愿从根本清净一切错谬！
པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (puShpe dhUpe Aalo ke gandhe a bhi ShiNcha hUM) 布施花、香、灯、涂，灌顶吽！
སྒོ་སྲུང་ཐོགས་ལ། (sgo srung thogs la) 持门守护，
སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་འཕྲོས་ཏེ་ཐིམ་པས་བདག་གཞན་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་རྒྱུན་ཆོད་དེ། (sgo bzhi'i khro bo yab yum brgyad las rang 'dra'i sku 'phros te thim pas bdag gzhan chags sdang gi rtog tshogs dbyings su grol zhing skye ba rnam bzhi rgyun chod de) 从四门之八忿怒尊父母，化出同等身相融入，自他贪嗔之分别念消于法界，断除四生之流转。
ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་གྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་ངེས་ཤེས་མཛད་པར་ཞུ། (tshad med rnam bzhis 'gro don grub pa'i nus ldan du nges shes mdzad par zhu) 愿以四无量心成办利生事业！
ཧྲཱི༔ (shrIH) （种子字和咒语，藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭。）
སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ (skal ldan las can rigs kyi bu rnams la) 具缘具信种姓之诸子，
རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ (rnam rgyal gshin rje rta mgrin bdud rtsi 'khyil) 尊胜、阎罗、马头明王、甘露漩，
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ (lcags kyu zhags pa lcags sgrog dril 'khrol ma) 铁钩、索、铁链、铃，
སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ (sgo ba yab yum brgyad kyi dbang bskur bas) 赐予八门守护父母之灌顶，
སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ལེན་པའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ (skye ba rnam bzhi len pa'i sgo chod cig) 愿断除趣入四生之门！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hUM hUM hUM hUM) （种子字和咒语，藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽，吽。）
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (dzaH hUM baM hoH) （种子字和咒语，藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，榜，吼。）
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (a bhi ShiNcha hUM) （种子字和咒语，藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽。）
ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། (zhes spyi bor bskur) 如是于顶门灌顶。
དེ་ནས་གསུང་སྙིང་པོའི་དབང་གིས་ངག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་རློབ་པ་ཡིན་པས་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། (de nas gsung snying po'i dbang gis ngag sngags kyi rang bzhin du byin rlob pa yin pas mos pa 'di bzhin du mdzod) 接下来，以语精华之灌顶，加持语为咒语之自性，请如是信受。
བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་སྔགས་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས། (bla ma tshe dpag med pa dngos su gsal ba'i ljags kyi 'od zer gzungs sngags yig 'bru'i tshogs pad+ma rA ga'i phreng ba lta bu 'phros pas khyed rang rnams kyi lce la thim pa tsam gyis) 观想上师无量寿佛真实现前，其舌之光芒，咒语字句如红莲宝串般放射，融入汝等之舌。
ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། (ngag gi sgrib pa nyes tshogs ma lus pa byang zhing dag nas) 仅此便可清净所有语之业障。
དབུགས་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་། (dbugs 'byin 'jug gnas gsum dang) 呼吸出入停三处，
ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱས་ཐེབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛད་པར་ཞུ། (ngag gi smra brjod thams cad sngags kyi rang bzhin 'ba' zhig tu rgyas thebs par gyur pa'i mos pa mdzad par zhu) 愿所有言语皆增长为咒语之自性。
ཚེ་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ། (tshe gzungs kyi sngags byang dang phreng ba thogs la) 持长寿陀罗尼咒牌及念珠，
ཧྲཱི༔ (shrIH) （种子字和咒语，藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭。）
སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ (skal ldan las can rigs kyi bu rnams la) 具缘具信种姓之诸子，
གཟུངས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་འདིས༔ (gzungs sngags rgyal po gsang ba'i yang snying 'dis) 此陀罗尼咒王之甚深精华，
སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ (sngags dbang ngag la bskur bas ngag sgrib dag) 赐予语咒之灌顶，清净语之业障。
གྲགས་སྟོང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ་བར་གྱིས༔ (grags stong chu bo'i rgyun ltar bzla bar gyis) 愿如江河般不断念诵。
ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (nus ldan rdo rje'i sngags kyi dbang thob shog) 愿获具力金刚咒之自在！
ཅེས་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག (ces sngags byang mgrin par bzhag) 如是咒牌置于颈间。
ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང་། ('phreng ba sbrel la gtso 'khor gyi snying po rnams dang) 串联念珠，主眷之诸心咒，
འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་གཟུངས། ('chi med rnga sgra'i gzungs) 不死鼓音陀罗尼，
མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག (mtshan brgya rtsa brgyad pa'i gzungs rnams rjes zlos byar gzhug) 百八名陀罗尼，令随之念诵。
དེ་ནས་ཐུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། (de nas thugs rig pa rtsal gyi dbang gis sems ye shes kyi 'khor lor byin gyis brlab pa ni) 接下来，以意明智力之灌顶，加持心为智慧之轮。
དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་གཡའ་བྲལ་བ་ལ་གསལ (dbyings stong pa nyid mtshon pa'i me long g.ya' bral ba la gsal) 于无垢之镜中，清晰显现法界空性。

【English Translation】
May Vajrapani Padmasambhava,
With all-encompassing wisdom, compassion, power, and blessings,
Unobstructed in benefiting beings, overwhelming the three realms with majesty,
Grant the attainment of deathless life!
DHĪḤ HRĪḤ HŪṂ ĀḤ ĀYUṢE ABHIṢIÑCA HŪṂ (Seed syllables and mantra)
Holding the four goddesses,
From the four directions, the four swift-acting goddesses emanate similar forms and dissolve,
Purifying the four extremes of permanence and annihilation, manifesting the wisdom of the four joys.
HRĪḤ (Seed syllable and mantra)
To the fortunate, capable sons of noble lineage,
By bestowing the empowerment of the four swift-acting goddesses,
Offering flowers, incense, light, and perfume,
The empowerment and blessings free from the clinging to permanence and annihilation,
May all errors and delusions be purified from the root!
PUṢPE DHŪPE ĀLOKE GANDHE ABHIṢIÑCA HŪṂ (Offering flowers, incense, light, and perfume, empower Hūṃ!)
Holding the gatekeepers,
From the eight wrathful deities, male and female, of the four gates, emanate similar forms and dissolve, liberating the conceptual constructs of self and other, attachment and aversion, into the expanse, severing the continuum of the four births.
May you realize the power to accomplish the benefit of beings through the four immeasurables!
HRĪḤ (Seed syllable and mantra)
To the fortunate, capable sons of noble lineage,
Victorious One, Yama, Hayagriva, Nectar Vortex,
Iron Hook, Lasso, Iron Chain, Bell,
By bestowing the empowerment of the eight gatekeepers, male and female,
May the gate of taking the four births be severed!
HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ (Seed syllables and mantra)
JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (Seed syllables and mantra)
ABHIṢIÑCA HŪṂ (Seed syllables and mantra)
Thus, empower at the crown of the head.
Then, by the empowerment of the essence of speech, blessing speech into the nature of mantra, please have this faith.
Visualize the Guru Amitayus clearly present, the rays of light from his tongue, the collection of mantra syllables like a string of Padma Raga jewels, radiating and dissolving into your tongues.
Just by this, may all the obscurations and faults of speech be purified and cleansed.
The three places of breathing in, out, and holding, and,
May all speech and expression be increased into the sole nature of mantra.
Holding the mantra banner and rosary of longevity,
HRĪḤ (Seed syllable and mantra)
To the fortunate, capable sons of noble lineage,
By this secret essence, the king of dharani mantras,
By bestowing the mantra empowerment upon speech, may the obscurations of speech be purified.
Recite like the continuous flow of a river of sound and emptiness.
May you attain the empowerment of the powerful Vajra mantra!
Thus, place the mantra banner on the throat.
String the rosary and the essence of the main deity and retinue, and,
The dharani of the deathless drum sound,
The dharani of the hundred and eight names, let them be recited in succession.
Then, by the empowerment of the skillful means of mind and awareness, blessing the mind into the wheel of wisdom.
In the stainless mirror representing the expanse of emptiness, clearly appears

--------------------------------------------------------------------------------

་མདངས་འགག་མེད་མཚོན་པའི་རྨ་བྱའི་མདོངས་འོད་ཤར་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་མཛོད་ཅིག །མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ རང་གསལ་རང་འོད་རྨ་བྱའི་མདོངས་འོད་འདི༔ ཁྱེད་ལ་བསྟན་པས་གཉིས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་དག༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མཐོང་མཁན་སེམས་སུ་གྲོལ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་
20-7-14b
ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྟན་ཅིང་སྙིང་གར་གཏུག་གོ །དེ་ནས་སླར་ཡང་དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ། འོ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཐའ་དབུས་ལ་ལྟོས་དང་། སེམས་ཉིད་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ལ་འགྱུ་བ་གང་ཤར་ཐོངས་དང་། གཏོང་མཁན་དང་འགྱུ་མཁན་ཐ་དད་མེད་པའི་མཚངས་རིག་པར་གྱིས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་བལྟ་མཁན་གང་ཡིན་པ་རྟོག་ཅིག །གཟུགས་སྣང་ལམ་མེ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་དོ། །དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འདི་གང་ནས་བྱུང་། གང་དུ་ཐིམ། མཐའ་རྗེས་ཆོད་དང་། སེམས་ཉིད་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་མདངས་དྲིལ་བུའི་སྒྲར་ཤར་བ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་ཤེས་པ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པ་འདི་ཀ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་ཡིན་པས་ན། ཡིན་ལུགས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེའི་རང་བཞིན་རང་མདངས་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ་འོད་ལྔར་ཤར་བ་ནི་འཆི་མེད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེའི་རང་རྩལ་ཡུམ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །དེའི་རིག་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་གུ་རུ་པདྨ། སྣང་ཆའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་བརྟགས་ཙམ་དུ་མགྱོགས་མ་བཞི། 
20-7-15a
དྲན་པའི་སོ་མ་ཉམས་པ་ནི་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་སེམས་གཅིག་ཆར་འདི་ཁོ་ན་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བརྡ་ཙམ་དུ་བཏགས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། སྣང་བའི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྟོང་པའི་རང་མདངས་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་སྟོང་གཉིས་ཐ་དད་ཀྱང་མ་ཡིན། གཅིག་ཏུའང་མ་གྲུབ་ཅིང་། སྣང་ལ་ཨ་འཐས་སུ་མི་འཛིན་པའི་རང་ངོ་རིག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཆོས་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཚེ་སྐྱེ་འཆི་ཡེ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན

【现代汉语翻译】
以象征无碍光芒的孔雀羽毛光辉照耀，授予显空双运（藏文：སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་，梵文：śūnyatā-karuṇā-yuganaddha，梵文罗马拟音：shunyata-karuna-yuganaddha，汉语字面意思：空性与慈悲双运）的象征意义之灌顶，愿你确信，远离能所分别的明空无二（藏文：དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ，梵文：dharmadhātu-jñāna-advaya-prabhāsvara-asamkhya，梵文罗马拟音：dharmadhatu-jnana-advaya-prabhasvara-asamkhya，汉语字面意思：法界智无二光明无量）之义得以显现！手持明镜与孔雀羽毛，『ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）具缘有缘之子们啊！此乃自显自光孔雀羽毛之光，向你展示，二取（藏文：གཉིས་འཛིན，梵文：dvaita-graha，梵文罗马拟音：dvaita-graha，汉语字面意思：二元执取）于法界中消融，能观所观，观者于心中解脱，获得法界智无二之灌顶！བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：बोधिचित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心，灌顶，吽）』』如此开示，并触碰心间。
之后再次阐释灌顶之义：‘哦，具缘之子！观望虚空无垢之边际与中心，了知心性无有边际，犹如虚空。无论东西南北何方显现，任其流淌，觉知能放任者与流动者无有差别。’展示金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）时说：‘观察此金刚杵之观者为何？’除了显现之了了分明的觉性之外，再无能观所观。摇动铃铛（藏文：དྲིལ་བུ，梵文：ghaṇṭā，梵文罗马拟音：ghanta，汉语字面意思：铃）时说：‘此铃声从何而来？又于何处消融？截断其首尾。’心性无碍之力量显现为铃声，除此之外别无其他。
‘因此，轮涅（藏文：འཁོར་འདས，梵文：saṃsāra-nirvāṇa，梵文罗马拟音：samsara-nirvana，汉语字面意思：轮回与涅槃）一切诸法皆为自明自知之法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ，梵文：dharmakāya，梵文罗马拟音：dharmakaya，汉语字面意思：法身）——独一明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），此乃未经造作之原始觉性，此即是现量（藏文：མངོན་སུམ，梵文：pratyakṣa，梵文罗马拟音：pratyaksa，汉语字面意思：现量）确立之无死金刚怙主（藏文：རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ，梵文：vajra-nātha，梵文罗马拟音：vajra-natha，汉语字面意思：金刚怙主）无量寿（藏文：ཚེ་དཔག་མེད，梵文：Amitāyus，梵文罗马拟音：Amitayus，汉语字面意思：无量寿），故当如是认知。’其自性、自光、明分无有止息，显现为五光，即是无死五部佛（藏文：རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ，梵文：pañca-buddha-kula，梵文罗马拟音：panca-buddha-kula，汉语字面意思：五佛部）与五蕴（藏文：ཕུང་པོ་ལྔ，梵文：pañca-skandha，梵文罗马拟音：panca-skandha，汉语字面意思：五蕴）。其自力为五母（藏文：ཡུམ་ལྔ，梵文：pañca-mātṛ，梵文罗马拟音：panca-matr，汉语字面意思：五母）与五大（藏文：འབྱུང་བ་ལྔ，梵文：pañca-mahābhūta，梵文罗马拟音：panca-mahabhuta，汉语字面意思：五大）。其觉性之显现为三族怙主（藏文：རིགས་གསུམ་མགོན་པོ，梵文：trikula-nātha，梵文罗马拟音：trikula-natha，汉语字面意思：三族怙主）与莲花生大士（藏文：གུ་རུ་པདྨ，梵文：Guru Padmasambhava，梵文罗马拟音：Guru Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生大师）。显现之差别仅是假立之速疾母（藏文：མགྱོགས་མ，梵文：Tvarita，梵文罗马拟音：Tvarita，汉语字面意思：速疾母）四尊。
未失忆念之本性即是八门守护（藏文：སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད，梵文：aṣṭa-dvārapāla-yab-yum，梵文罗马拟音：asta-dvarapala-yab-yum，汉语字面意思：八门守护父尊母尊），所有这一切皆是自生圆满于一坛城轮（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文：maṇḍala，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：坛城）之自心，仅是名言上称之为佛陀无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitabha，汉语字面意思：无量光）。无量光之意义在于，显现之自性为空性，空性之自光为显现，显空二者虽非他体，亦非一体，不执著显现，此自性觉性亦可称为佛陀，亦可称为法身，亦可称为无量光。如是证悟，则因本无生死，故名佛陀无量寿之义。

【English Translation】
Shining with the peacock feather's radiance that embodies unobstructed light, empower with the symbolic meaning of the union of appearance and emptiness (Tibetan: སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་, Sanskrit: śūnyatā-karuṇā-yuganaddha, Romanized Sanskrit: shunyata-karuna-yuganaddha, Literal meaning: union of emptiness and compassion), may you realize the meaning of the indivisible clarity and emptiness (Tibetan: དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ, Sanskrit: dharmadhātu-jñāna-advaya-prabhāsvara-asamkhya, Romanized Sanskrit: dharmadhatu-jnana-advaya-prabhasvara-asamkhya, Literal meaning: the indivisible, clear light of the wisdom of the dharmadhatu) being manifested! Holding the mirror and peacock feather, 'ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) Sons of fortunate lineage! This is the self-illuminating light of the peacock feather, showing it to you, may dualistic grasping (Tibetan: གཉིས་འཛིན, Sanskrit: dvaita-graha, Romanized Sanskrit: dvaita-graha, Literal meaning: dualistic grasping) dissolve into the dharmadhatu, may the object of meditation, the meditator, and the observer be liberated in the mind, receive the empowerment of the indivisible dharmadhatu and wisdom! བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: बोधिचित्त अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Bodhicitta, Abhisheka, Hum)' Thus he taught, and touched the heart.
Then again, explaining the meaning of the empowerment: 'O, son of fortunate lineage! Look at the edge and center of the immaculate sky, know that the nature of mind is without edge or center, like the sky. Whatever arises in the east, south, west, and north, let it flow, recognize that there is no difference between the one who lets go and the one who flows.' Showing the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: vajra), he said: 'Consider who is looking at this vajra?' Other than the clear knowing of the appearance, there is no object to be seen or seer. Ringing the bell (Tibetan: དྲིལ་བུ, Sanskrit: ghaṇṭā, Romanized Sanskrit: ghanta, Literal meaning: bell), he said: 'Where did this sound of the bell come from? Where did it dissolve? Cut off its beginning and end.' The unobstructed power of mind manifests as the sound of the bell, there is nothing else.
'Therefore, all phenomena of samsara and nirvana (Tibetan: འཁོར་འདས, Sanskrit: saṃsāra-nirvāṇa, Romanized Sanskrit: samsara-nirvana, Literal meaning: samsara and nirvana) are the self-aware dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ, Sanskrit: dharmakāya, Romanized Sanskrit: dharmakaya, Literal meaning: dharmakaya) - the single bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: bindu), this is the uncreated original awareness, this is the directly established deathless vajra protector (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ, Sanskrit: vajra-nātha, Romanized Sanskrit: vajra-natha, Literal meaning: vajra protector) Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད, Sanskrit: Amitāyus, Romanized Sanskrit: Amitayus, Literal meaning: Amitayus), so recognize it as such.' Its nature, its light, its clarity without cessation, appearing as five lights, are the deathless five buddha families (Tibetan: རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ, Sanskrit: pañca-buddha-kula, Romanized Sanskrit: panca-buddha-kula, Literal meaning: five buddha families) and the five aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ, Sanskrit: pañca-skandha, Romanized Sanskrit: panca-skandha, Literal meaning: five aggregates). Its self-power is the five mothers (Tibetan: ཡུམ་ལྔ, Sanskrit: pañca-mātṛ, Romanized Sanskrit: panca-matr, Literal meaning: five mothers) and the five elements (Tibetan: འབྱུང་བ་ལྔ, Sanskrit: pañca-mahābhūta, Romanized Sanskrit: panca-mahabhuta, Literal meaning: five elements). The manifestation of its awareness is the three family protectors (Tibetan: རིགས་གསུམ་མགོན་པོ, Sanskrit: trikula-nātha, Romanized Sanskrit: trikula-natha, Literal meaning: three family protectors) and Guru Padmasambhava (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ, Sanskrit: Guru Padmasambhava, Romanized Sanskrit: Guru Padmasambhava, Literal meaning: Guru Padmasambhava). The differences in appearance are merely the imputed swift goddesses (Tibetan: མགྱོགས་མ, Sanskrit: Tvarita, Romanized Sanskrit: Tvarita, Literal meaning: swift goddesses) four.
The nature of undiminished mindfulness is the eight gatekeepers (Tibetan: སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད, Sanskrit: aṣṭa-dvārapāla-yab-yum, Romanized Sanskrit: asta-dvarapala-yab-yum, Literal meaning: eight gatekeepers father and mother), all of these are spontaneously accomplished in one mandala wheel (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit: maṇḍala, Romanized Sanskrit: mandala, Literal meaning: mandala) of self-mind, which is merely labeled as Buddha Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Sanskrit: Amitābha, Romanized Sanskrit: Amitabha, Literal meaning: Amitabha). The meaning of Amitabha is that the essence of appearance is emptiness, and the self-light of emptiness is appearance, appearance and emptiness are neither different nor the same, and the self-knowing that does not grasp at appearance is also called Buddha, also called Dharmakaya, also called Amitabha. When one realizes this, since there is no birth or death from the beginning, it is called the meaning of Buddha Amitayus.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དོན་སེམས་ལ་ཤར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་གཅིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདི་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་མངའ་དབུལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་བུམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་དང་དབང་རྫས་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་མཐའ་དག་སྐུར་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་སྨིན་པའི་ངེས་ཤེས་མཛད་པར་ཞུ། དབུས་བུམ་
20-7-15b
ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ བུམ་པ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་འོད་འབར༔ ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་བུམ་པའི་ཚུལ༔ གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ཚད་པའི་གདུང་སེལ་ལྟར༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལྔས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར་བའི་མཐར། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲི་ལྔའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་སར་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཤར་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ སྨན་མཆོག་དབང་ལག་རུ་རྟ་སླེ་ཏྲེས་དང་༔ ཤུ་དག་དཀར་པོ་ཀཱཎྜ་ཀ་རི་ལྔས༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་འཁྲུགས་ནད་རྣམས་སེལ༔ ནད་འཇོམས་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་ཤོག༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྨན་ལྔའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ནད་ཀུན་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷོ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་མུ་མེན་བྱེ་རུ་ལྔ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་ལྟར༔ འགྲོ་དོན་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཏྣ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་ལྔའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་འགྲོ་
20-7-16a
བའི་འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ནུབ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ དྲི་མཆོག་ཛཱ་ཏི་ཙནྡན་དཀར་དམར་དང་༔ ག་པུར་གུར་གུམ་དྲི་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་རིག་ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དྲི་ལྔའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ འབྲུ་སྣ་ནས་འབྲས་གྲོ་ཏིལ་མོན་སྲན་ལྔ༔ ཀ་ར་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་ཞོ་དང་མར༔ འབྲུ་སྣ་སྙིང་པོ་ལྔ་ཡིས་དབང

【现代汉语翻译】
的本质即是它。一切灌顶的精髓，即智慧力的灌顶，也正是这个。如果这样的意义在心中升起，那么就获得了所有密咒灌顶的圆满，因此，这才是词灌顶（Shabdabhisheka）的终极意义和精髓，请务必了解。
第三，授予最后的吉祥圆满灌顶。首先，请确信坛城瓶的功德部分和不同灌顶物的力量，都与灌顶词句相符，加持和功德已经在你们的相续中生起和成熟。手持中央的宝瓶，念诵：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性）！
具缘有缘种姓之子们！
白色、黄色、红色、绿色、蓝色光芒闪耀的宝瓶，
本体是本尊，显现为宝瓶之形，
充满光明空性无二的甘露之水，
以吉祥珍宝五宝瓶进行灌顶，
如香气扑鼻的香消除热病的痛苦一般，
以具足四无量心、无漏的五种甘露，
愿能消除五毒烦恼的痛苦！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），部隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）， 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：增长），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），阿毗षेक（梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
在头顶灌顶之后，对具缘者说：以中央五甘露宝瓶进行灌顶，愿你们获得五毒烦恼于自性中解脱的灌顶！手持东方的宝瓶，念诵：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性）！
殊胜药材余甘子、姜黄、悬钩子，
白菖蒲、刺山柑五种药材，
消除风、胆、痰、混合等疾病，
愿能息灭疾病，法性得以稳固！
贝卡匝雅 阿毗षेक（梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
进行灌顶。对具缘者说：以五药宝瓶进行灌顶，愿你们获得平息四百零四种因果疾病的灌顶！手持南方的宝瓶，念诵：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性）！
黄金、白银、珍珠、珊瑚、琥珀五宝，
如意宝珠满足一切愿望一般，
愿能如意成办利益众生之事，
获得满足功德愿望的灌顶！
ra tna sarva 阿毗षेक（梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
对具缘者说：以五宝宝瓶进行灌顶，愿你们获得如意成办众生一切所需之事的灌顶！手持西方的宝瓶，念诵：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性）！
殊胜香料肉豆蔻、白檀香、红檀香，
龙脑香、藏红花五香进行灌顶，
愿能清净无明恶业和痛苦！
息增怀诛，愿能成办一切事业！
香提 菩提 瓦夏 玛拉雅 阿毗षेक（梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
对具缘者说：以五香宝瓶进行灌顶，愿你们获得清净戒律的灌顶！手持北方的宝瓶，念诵：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性）！
青稞、稻米、小麦、芝麻、豌豆五谷，
红糖、蜂蜜、牛奶、酸奶和酥油，
五谷精华进行灌顶

【English Translation】
Its essence is that. The essence of all empowerments, which is the empowerment of the power of wisdom, is also this. If such a meaning arises in the mind, then one obtains the complete fulfillment of all secret mantra empowerments. Therefore, this is the ultimate meaning and essence of the Word Empowerment (Shabdabhisheka), so please understand it.
Third, bestowing the final auspicious and complete empowerments. First, please be certain that the qualities of the vase and the power of the different empowerment substances all correspond to the empowerment words, and that the blessings and qualities have arisen and matured in your minds. Holding the central vase, recite:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Essence)!
Fortunate and destined sons of the lineage!
White, yellow, red, green, and blue vases blazing with light,
Whose essence is the deity, appearing in the form of a vase,
Filled with the nectar of clarity and emptiness inseparable,
Empowering with the five auspicious and precious vases,
Like fragrant incense dispelling the suffering of fever,
With the five nectars of the four immeasurables and without outflows,
May it dispel the suffering of the five poisons of affliction!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Purify), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Increase), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Essence), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), Abhishinca (梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Empower) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable)!
After empowering on the crown of the head, say to the fortunate ones: By empowering with the central vase of five nectars, may you receive the empowerment of the five poisons of affliction dissolving in their own place! Holding the eastern vase, recite:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Essence)!
Supreme medicines: Amla, turmeric, and Meconopsis horridula,
White calamus, and Solanum xanthocarpum,
Eliminating diseases of wind, bile, phlegm, and mixed disorders,
May it pacify diseases and stabilize the nature of reality!
Bhaisajya Abhishinca (梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Empower) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable)!
Empowering. Say to the fortunate ones: By empowering with the vase of five medicines, may you receive the empowerment of pacifying all 404 diseases of cause and effect! Holding the southern vase, recite:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Essence)!
Gold, silver, pearl, coral, and amber,
Like a wish-fulfilling jewel fulfilling all desires,
May it accomplish the benefit of beings as desired,
And may you receive the empowerment of fulfilling the desire for qualities!
Ratna Sarva Abhishinca (梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Empower) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable)!
Say to the fortunate ones: By empowering with the vase of five jewels, may you receive the empowerment of bestowing all desired things to beings as they wish! Holding the western vase, recite:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Essence)!
Supreme fragrances: nutmeg, white and red sandalwood,
Camphor, saffron, empowering with the five fragrances,
May it purify ignorance, bad karma, and suffering!
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may all activities be accomplished!
Shantim Pushtim Vasham Maraya Abhishinca (梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Empower) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable)!
Say to the fortunate ones: By empowering with the vase of five fragrances, may you receive the empowerment of purifying moral conduct! Holding the northern vase, recite:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Essence)!
Five grains: barley, rice, wheat, sesame, and peas,
Sugar, honey, milk, yogurt, and butter,
Empowering with the essence of the five grains

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐུར་བས༔ དགེ་བཅུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབྲུ་ལྔའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས། འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཞེས་བསྐུར། སླར་ཡང་གཙོ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ མགུལ་ཆིངས་ཅོད་པན་དར་སྣ་ལྔ་ཡི་དབང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གྱུར༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་རྫོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཁ་རྒྱན་འབྲས་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་དབང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་རེ་འདོད་སྐོང་༔ འགྲོ་དོན་ཐོགས་མེད་དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
20-7-16b
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུར་ཞིང་བུམ་པ་བཞི་པོའི་ཆུ་གཙོ་བུམ་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་བསྡོངས་ནས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་ལས་གྲུབ༔ རིལ་བུ་འདི་ཉིད་ཟོས་པས་མྱང་གྲོལ་མཆོག༔ ཕྱི་ཡི་གདོན་ཞི་ནང་གི་ནད་རྣམས་སེལ༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་འདི་འཐུངས་པས༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་འདབ་གྲོལ༔ རླུང་སེམས་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟས་སྣ་ཚོགས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རོ་མཆོག་བཅུད་ལྡན་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་འདོད་དགུའི་རེ་བ་སྐོང་༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དར་ཟབ་གོས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ རེག་འཇམ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་འདི༔ བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་ཕྱྭ་གཡང་བྱིན་འོད་ལྡན༔ སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་༔ ཚ་གྲང་སྐྱོབ་བྱེད་ན་བཟའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤར་ཤེ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གཏུགས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རྟགས་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ དབུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱིས་ཚ་གདུང་སྐྱོབ༔ སྐུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་
20-7-17a
མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་འབར༔ གསུང་ལ་བཀྲ་ཤིས་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ ཐུགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་བཀྲ༔ ལྗགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པདྨོ་ལོ་འདབ་རྒྱས༔ སྤྱན་ལ་བཀྲ་ཤིས་གསེར་ཉ་འོད་ཟེར་འཁྱུག༔ མགུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ལྡིར༔ ཕྱག་ཞབས་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བསྐོར༔ རྟགས་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཥྚ་མ

【现代汉语翻译】
授予灌顶，愿你获得圆满十善的权能！ 嗡 舍 (藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 达 亚 萨 瓦 阿 比 辛 恰 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破)！ 通过五谷宝瓶为具缘者授予灌顶，愿你获得消除众生贫困的权能！’这样授予。
再次拿起主瓶， 舍 (藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)！ 授予颈饰、顶髻、五彩丝绸的权能，愿五毒烦恼转化为五种智慧，圆满五方佛土，具足五种功德，三界自在的权能！ 瓦 尚 咕 汝 阿 比 辛 恰 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破)！ 舍 (藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)！ 授予饰物、果实、如意树的权能，如意宝珠般满足一切愿望，利益众生无碍，一切所需自然成就，愿三界众生皆得成熟解脱！ 嗡 阿 吽 阿 比 辛 恰 匝 吽 班 霍！’这样授予，并将四个瓶中的水稍许汇集到主瓶中，给予弟子。
然后给予长寿丸， 舍 (藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)！ 此乃以外内誓物甘露药物所成之长寿丸，服之可得殊胜解脱，平息外在邪魔，消除内在疾病，毫无怀疑，尽情享用！ 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 梭哈！’给予长寿酒， 舍 (藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)！ 八万根本甘露 阿 弥 达 (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死)。 饮用此世尊父母菩提心，愿七万二千脉结解脱，风心于中脉中解脱！ 嗡 阿 弥 达 (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死) 阿 雅 喀 舍 梭哈！’将各种成就食物置于手中， 舍 (藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)！ 从 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破) 字中生出不可思议之欲妙，以此具足殊胜滋味之饮食，任运成就一切所愿，满足一切希求，愿你获得无尽虚空宝藏之权能！ 嗡 班匝 仲 阿 雅 喀 舍 梭哈！’给予各种丝绸衣物， 舍 (藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)！ 此乃柔软舒适之天衣，福德所成，具足吉祥光辉，愿你此生及生生世世，皆得遮寒避暑之衣物权能！ 嗡 班匝 斯帕 舍 阿 雅 喀 阿 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破)！’
将八吉祥徽触碰身体各部位并加持， 舍 (藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)！ 为具缘之子授予八吉祥徽之权能，愿头顶吉祥伞，遮蔽热恼，身披吉祥不朽胜幢，语具吉祥右旋白螺，心怀吉祥吉祥结，舌灿吉祥莲花瓣，眼观吉祥金鱼光芒闪耀，颈挂吉祥宝瓶盈满，手足吉祥法轮具千辐，愿你获得八吉祥徽之殊胜权能！ 嗡 班匝 阿 雅 喀 阿 斯 达 芒 嘎 朗 梭哈！’

【English Translation】
Granting the empowerment, may you obtain the power to perfectly accomplish the ten virtues! Oṃ hrīḥ daya sarva abhiṣiñca hūṃ! By empowering the fortunate ones with the five-grain vase, may you gain the power to eliminate the poverty of sentient beings!' Thus, it was bestowed.
Again, holding the main vase, hrīḥ! The empowerment of the necklace, diadem, and five-colored silk, may the five poisons of affliction transform into five wisdoms, may the five Buddha-fields be perfected, endowed with five qualities, and may you obtain the power to subdue the three realms! Va shang ku ru abhiṣiñca hūṃ! hrīḥ! The empowerment of ornaments, fruits, and the wish-fulfilling tree, like a wish-fulfilling jewel, fulfilling desires, benefiting beings without obstruction, spontaneously accomplishing all needs, may all beings in the three realms ripen and be liberated! Oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca jaḥ hūṃ baṃ ho!' Thus, it was bestowed, and a little water from each of the four vases was combined into the main vase and given to the disciple.
Then, giving the longevity pill, hrīḥ! This is made from outer and inner samaya substances, nectar, and medicine, by consuming this pill, one attains supreme liberation through tasting, pacifying outer demons and eliminating inner diseases, without doubt, enjoy it! Oṃ vajra āyuṣe svāhā!' Giving the longevity wine, hrīḥ! Eighty thousand roots combined, nectar amṛta. By drinking this blessed one, father and mother bodhicitta, seventy-two thousand root knots are released, may wind and mind be liberated in the expanse of the central channel! Oṃ amṛta āyuṣe svāhā!' Placing various kinds of accomplishment foods in the hand, hrīḥ! From the letter hūṃ, inconceivable desirable qualities arise, with this supreme, nutritious food and drink, spontaneously accomplish whatever is desired, fulfilling all wishes, may you obtain the power over the inexhaustible treasury of space! Oṃ vajra bhrūṃ āyuṣe svāhā!' Giving various kinds of silk garments, hrīḥ! This soft and comfortable divine garment, made of merit, endowed with auspicious fortune and light, may you, in this life and in all lifetimes, obtain the power of garments that protect from heat and cold! Oṃ vajra sparśe āyuṣe āḥ hūṃ!'
Touching the eight auspicious symbols to various parts of the body and blessing them, hrīḥ! By empowering the fortunate child with the eight auspicious symbols, may the auspicious umbrella on the head protect from heat and suffering, the auspicious and indestructible victory banner on the body blaze, the auspicious white conch shell coiled to the right on the speech, the auspicious glorious endless knot on the heart shine, the auspicious lotus petals on the tongue flourish, the auspicious golden fish with swirling rays on the eyes, the auspicious precious vase overflowing on the neck, the auspicious wheel with a thousand spokes turning on the hands and feet, may you obtain the supreme power of the eight auspicious symbols! Oṃ vajra āyuṣe aṣṭa maṅgala svāhā!'

--------------------------------------------------------------------------------

ངྒ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་དང་ཚེ་དབང་དཀྱུས་འགྲེ་ལ་འདི་ནས་དབང་ཞབས་བསྡུ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྒྱས་གདབ་བྱ། བཀའ་རྫོགས་དགོས་སྐབས་མུ་མཐུད་དུ་སྦྲེལ་དགོས་ཤིང་དེའང་སློབ་མ་གཞན་དོན་ནུས་པ་ལ་མངའ་གསོལ་ཁྲི་དང་བཅས་པ་རྣམས་དངོས་སུ་བཤམ། སྤྱི་ལ་དམིགས་པ་དང་ཙཀླིའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་གྱིས་ཆོག །བཞི་པ་གཞན་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་གདུགས་དཀར་པོ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ཕུབ། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་བསྐོར། ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག 
20-7-17b
ཧྲཱི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་འོངས་དུས་སུ་ཡང་༔ མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་མངོན་སུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་དཔལ་རིགས་འདུས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ དེང་ནས་སྲིད་གསུམ་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཆོས་བཀའ་གཏད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་རབ་གནས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྟར་བསྐུར་ཡང་མཇུག་སྡུད་མཐའ་རྟེན་དབང་ཞབས་བསྡུ་བ་ནི། གཙོ་བུམ། ཐོད་པ། གཏོར་མ་དང་གསུམ་པོ་མཁར་གཞོང་སོགས་སུ་གདན་དྲངས་པ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་གཏོར་མའི་དབང་མཆོག་རྫས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་ཀ་པཱ་ལ༔ རྣམ་དག་གསང་བའི་རྫས་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུར་བའི་མཐར། འདི་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་
20-7-18a
ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་གཟི་མདངས་ཚེ་དཔལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་སོགས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྩལ་སྤྲུགས་སུ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་

【现代汉语翻译】
‘嗡 嘎拉 阿毗 钦扎 吽 (藏文)，oṃ kāla abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音)，嗡，时，灌顶，吽 (汉语字面意思)’ 这样授予灌顶。如果想要非常详细地进行，那么就按照吉祥八宝和君主七政宝，以及息增怀诛的仪轨来进行。对于共同的弟子和长寿灌顶，从这里开始进行灌顶收摄，并进行详细的阐述。在需要圆满所有教法时，必须继续连接下去。并且，为了使弟子们能够利益他人，要实际陈设宝座等，以授予他们权力。对于大众，只需观想，以及使用替身像即可。第四个是为利益他人而授予金刚上师的崇高地位。你们要观想自己坐在由孔雀抬起的珍宝宝座上，宝座上有莲花和月亮的坐垫，在你们的头顶上，有以珍宝顶饰装饰的白色伞盖，象征着坛城之主，无量寿佛。在各个方向悬挂着胜幢和旗帜。周围环绕着各种各样的供品。手持完整的佛法典籍，并相信自己正在被授予权力。
舍 (梵文种子字)！ 具种性的善男子，未来你将为遍布虚空的众生宣讲佛法！ 无量寿佛将显现并自然成就！ 愿你获得三界共同的荣耀，以及统摄一切的权力！ 嗡 班杂 阿依 喀 萨瓦 达玛 阿毗 钦扎 吽 (藏文)，oṃ vajra āyuṣe sarva dharma abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音)，嗡，金刚，寿，一切，法，灌顶，吽 (汉语字面意思)！ 舍 (梵文种子字)！ 此外，愿你从今以后，成为轮回与涅槃、情器世界的统治者！ 通过自然成就的完整坛城，愿你获得所有外内秘密的圆满灌顶！ 萨瓦 巴夏 咕噜 阿毗 钦扎 吽 (藏文)，sarva vaśaṃ kuru abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音)，一切，自在，作，灌顶，吽 (汉语字面意思)！’ 这样授予教法，并进行吉祥的加持。无论是授予详细的灌顶还是简略的灌顶，最后都要进行收摄，即灌顶收摄。将主尊宝瓶、颅器、朵玛这三者迎请到卡章等器皿中，放置在弟子们的身、语、意三处。 舍 (梵文种子字)！ 对于有缘有福的具种性善男子们！ 通过授予这令人惊叹的欲妙朵玛灌顶之殊胜物质，以及完整的坛城宝瓶和颅器，愿你们获得清净秘密的殊胜物质，从而获得无生无死的自性之灌顶！ 嗡 阿 吽 嘎亚 瓦嘎  चित्त 阿毗 钦扎 扎 吽 班 霍 (藏文)，oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta abhiṣiñca jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文罗马拟音)，嗡，啊，吽，身，语，意，灌顶，扎，吽，班，霍 (汉语字面意思)！’ 这样授予灌顶之后，如此这般，通过授予圆满的最后灌顶，所有灌顶物质的本尊都融入光明，化为五种智慧的明点，融入你们的身、语、意三处。因此，无量寿佛的身、语、意、功德、事业，以及所有的加持、光彩、寿命、智慧、慈悲、能力等等，所有共同和殊胜的成就都将毫不费力地获得，对此要有坚定的信念。

【English Translation】
'Oṃ kāla abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, Time, Consecrate, Hūṃ (Literal meaning in Chinese)!' Thus, the empowerment is bestowed. If one wishes to elaborate extensively, it should be done according to the auspicious eight symbols and the seven royal emblems, as well as the rites of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. For common disciples and long-life empowerment, the empowerment retraction begins from here, and a detailed explanation is given. When it is necessary to complete all the teachings, it must be continuously connected. Moreover, in order to enable the disciples to benefit others, thrones and so on should be actually arranged to grant them authority. For the general public, it is sufficient to visualize and use effigies.
The fourth is to bestow the great position of Vajra Master for the benefit of others. You should visualize yourselves sitting on a precious throne lifted by peacocks, with lotus and moon cushions. Above your heads, there is a white umbrella adorned with a jewel crest, symbolizing the lord of the mandala, Amitāyus (Tsepakme). Victory banners and flags are hung in all directions. Various kinds of offerings surround you. Holding the complete collection of Dharma texts in your hands, believe that you are being empowered.
Hrīḥ! Sons of noble family, in the future, you will teach the Dharma to all beings pervading the sky! Amitāyus will manifest and spontaneously accomplish! May you obtain the common glory of the three realms and the power to gather all lineages! Oṃ Vajra Āyuṣe Sarva Dharma Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, Vajra, Life, All, Dharma, Consecrate, Hūṃ (Literal meaning in Chinese)!
Hrīḥ! Furthermore, from now on, may you be enthroned as the lord of saṃsāra and nirvāṇa, the environment and its inhabitants! Through the spontaneously accomplished complete mandala, may you obtain the complete outer, inner, and secret empowerments! Sarva Vaśaṃ Kuru Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit Romanization), All, Subjugate, Do, Consecrate, Hūṃ (Literal meaning in Chinese)!' Thus, the Dharma is bestowed, and auspicious blessings are performed. Whether a detailed or brief empowerment is given, the final retraction should be the empowerment retraction. The main vase, skull cup, and torma are invited into vessels such as khar gzhong, and placed at the three places of the disciples: body, speech, and mind.
Hrīḥ! For the fortunate and destined sons of noble family! By bestowing this amazing torma empowerment substance of desirable qualities, the complete mandala vase, and the kapāla, may you obtain the pure and secret supreme substance, thereby obtaining the empowerment of the unborn and undying nature! Oṃ Āḥ Hūṃ Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Sanskrit Romanization), Om, Ah, Hum, Body, Speech, Mind, Consecrate, Jah, Hum, Bam, Hoh (Literal meaning in Chinese)!' After bestowing the empowerment in this way, through bestowing the complete final empowerment, the deities of all the empowerment substances dissolve into light, transforming into the form of five wisdom bindus, which dissolve into your three places. Therefore, the blessings, radiance, life, wisdom, compassion, power, and so on of Amitāyus's body, speech, mind, qualities, and activities, all common and supreme accomplishments, will be effortlessly obtained. Have firm conviction in this.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་མི་འབྲལ་བར་མཛད་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཉམས་པ་གསོས་ཤིང་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྔ་པ་འགྱུར་མེད་དུ་རྒྱས་གདབ་པ་ལ། ཚེ་མདའ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཡོགས་ཤིང་གཏམས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་འགལ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་གནང་བར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་དང་ཚེ་མདའ་ལྷན་ཅིག་པས་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་རེག་ལ། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སོགས་ནས། རཀྵ་རཀྵའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད་ལ་རྒྱས་གདབ་བྱ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལེན་ཅིང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་ཆར་ཕང་ཕུང་བསྙིལ་བས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་རྟག་པ་དམ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་མེད་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་
20-7-18b
གྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་རྟེན་བཅས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་དང་། ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མིན་འཆི་བའི་འཕྲང་ལས་བདེ་བླག་བརྒལ། །དུས་ཀྱི་འཆི་བདག་དབང་དང་སྟོབས་བཅུས་བཅོམ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱི། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་མངོན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་མཛད་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཚིག་ཚོགས་མང་བས་ཁྱེར་བདེའི་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿您永不分离！如此，在长寿不死之坛城中灌顶，使你们的寿命衰损得以恢复，增长广大，为了使这不被因缘所摧毁，永不衰退。
第五，稳固增长。从寿命箭中放射出光芒，如金刚链般触及你们，使全身毫无间隙地被金刚铠甲覆盖和充满，愿你们坚信任何内外秘密的障碍和违缘都无法找到机会。
金刚和寿命箭一同触及身体各处。念诵‘ཧྲཱི༔（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大方广’，从‘大坛城之诸尊’等至‘保护保护’，如仪轨般念诵并稳固增长。
请观想上师、坛城诸尊、诸佛菩萨充满虚空，他们吟唱吉祥的真实语，曼陀罗花如雨般洒落，吉祥、永恒、神圣的景象永不消逝，稳固且不断增长。
抛洒念诵心咒的花朵，并以口中说出的吉祥祝愿为首，宣说吉祥增长之语。以此等，从大成就者吽那美巴（Hūṃ Nag Mēbar）的甚深伏藏中取出，殊胜的法身无量光（Amitābha）之修法仪轨，特别是长寿无量光佛（Amitāyus）铁金刚（vajra）成就一切之大坛城，圆满获得四种灌顶及其所有附属。
等等，以此连接。承诺誓言，供养曼扎等，之后如常进行，遣散弟子。上师享用荟供，从布施残食至吉祥祝愿，如仪轨般进行，即告圆满。
轻松跨越非时死亡的险境，以时 मृत्यु（藏文），मृत्यु（梵文天城体），mṛtyu（梵文罗马拟音），死亡之主）之威力和十力摧毁。愿不死金刚长寿无量光佛（Amitāyus）的三密无尽庄严显现！’
此乃大智者杂觉让卓（Naktsok Rangdrol）所著，因其词句稍多，故略作精简，由莲花王自在（Padma Garwang），不死教法二者永仲林巴（Yungdrung Lingpa）于擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）之寂静处，普贤大乐光明洲（Kunzang Dechen Osal Ling）所作，愿吉祥增盛！

【English Translation】
May you never be separated! Thus, by bestowing empowerment in the mandala of longevity and immortality, may your diminished life force be restored and increased, and in order to ensure that this is not destroyed by conditions and never declines.
Fifth, to firmly establish the increase. From the longevity arrow, rays of light emanate like a vajra chain, touching you, so that your entire body is covered and filled without any gaps by vajra armor. May you have the conviction that no external, internal, or secret obstacles or adverse conditions can find an opportunity.
The vajra and longevity arrow together touch all parts of the body. Recite ‘ཧྲཱི༔ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), vast and extensive’, from ‘The deities of the great mandala’ etc., to ‘Protect, protect’, reciting and firmly establishing the increase as in the ritual text.
Please visualize that the guru, the deities of the mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas are present, filling the sky. They sing auspicious words of truth, and a rain of Mandarava flowers falls, so that the auspicious, eternal, and sacred vision is unwavering, stable, and continuously increasing.
Scatter flowers while reciting the essence mantra, and begin with the auspicious wishes spoken from the mouth, proclaiming auspicious increase. By these, from the profound treasure of the great accomplished Hūṃ Nag Mēbar, the special practice cycle of the Dharmakāya Amitābha, especially the great mandala of Amitāyus, the iron vajra, the gathering of all accomplishments, may you perfectly receive the four complete empowerments and all their dependencies.
Etc., connecting in this way. Vow the commitments, offer the mandala, etc., and thereafter proceed as usual, dismissing the disciples. The guru enjoys the tsok offering, and from offering the leftovers to the auspicious wishes, proceed as in the ritual text, thus completing it well.
Easily cross the dangerous straits of untimely death, and subdue the lord of death, मृत्यु (Tibetan), मृत्यु (Sanskrit Devanagari), mṛtyu (Sanskrit Romanization), death) with power and the ten strengths. May the inexhaustible adornment of the three secrets of the immortal vajra Amitāyus be manifest!’
This was composed by the great scholar and accomplished Naktsok Rangdrol, and because its words were slightly numerous, it was condensed into an easily carried essence by Padma Garwang, the immortal teachings, Yungdrung Lingpa, at the solitary place of Tsa-dra Rinchen Drak, Kunzang Dechen Osal Ling. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

